FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Sól ziemi Józefa Wittlina: w kręgu recepcji „pozapolskiej” powieści

Data publikacji: 20.02.2014

Przekładaniec, 2013, Numer 27 – Przekład prozy, s. 186 - 200

https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.010.1292

Autorzy

Joanna Rzepa
University of Essex
https://orcid.org/0000-0002-5485-2204 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Sól ziemi Józefa Wittlina: w kręgu recepcji „pozapolskiej” powieści

Abstrakt

Józef Wittlin’s Salt of the Earth: Reception of the “Non-Polish” Novel

This article discusses the reception of Wittlin’s Salt of the Earth among its fi rst Polish and English-language readers. It compares the interpretations of the fi rst reviewers and points out differences in their readings. It argues that the discrepancies in the Polish and English-language interpretations can be attributed to the complex narrative structure of the text. Socio-political circumstances in which the interpretations originated may have had a substantial infl uence on the way in which the reviewers read the tension present in the narrative structure of the book. Hence, one could argue that the act of translation into English, a transplantation of the text into a new cultural and socio-political context, opened up the possibility to read anew the novel’s semantic structures, thus shifting the critical focus to the areas which had not been explored in the Polish context.

Bibliografia

Beresford J.D. 1939. Novels of the Week. „Salt of the Earth” by Joseph Wittlin, „Times Literary Supplement”, nr 1948, 3 VI, s. 325.

Bible. 1885. The Holy Bible containing the Old and New Testaments translated out of the original tongues: being the version set forth A.D. 1611 compared with the most ancient authorities and revised. Oxford: Oxford University Press.

Coleman A.P. 1941. Joseph Wittlin. Giant of Polish Letters, „The Saturday Review”, 2 VIII, s. 10–11.

Cournos J. 1941. A Prize-Winning Novel from Poland, „The New York Times”, 5 X.

Dawn M. 1936. Rozmowa z Józefem Wittlinem, „Wiadomości Literackie” 6 (638), 9 II, s. 2.

Jakowska K. 1977. Z dziejów ekspresjonizmu w Polsce. Wokół „Soli ziemi”, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich–Wydawnictwo PAU.

Józef Wittlin podwójnym laureatem nagrody wydawnictwa i nagrody imienia Czytelników „Wiadomości Literackich”. 1936. „Wiadomości Literackie” 6 (638), 9 II, s. 1.

Kubiak Z. 1979. Polski homeryda, w: J. Wittlin, Sól ziemi, Warszawa: PIW, s. 275–295.

Marcel G. 1983. „Sól ziemi”, przeł. K. Dybciak, „Twórczość” 8, s. 105–106.

New Novels, „The Glasgow Herald”, 1 VI, s. 4.

O „Soli ziemi” w Anglji, „Wiadomości Literackie” 36 (828), 27 VIII 1939, s. 7.

Rothman N.L. 1941. „Salt of the Earth” by Joseph Wittlin, „The Saturday Review”, 4 IX, s. 12.

Stanzel F. 1980. Sytuacja narracyjna i epicki czas przeszyły, w: Teoria form narracyjnych w niemieckim kręgu językowym. Antologia, przeł. i oprac. R. Handke, Kraków: Wydawnictwo Literackie, s. 220–236.

Weiskopf F.C. 1942. Joseph Wittlin. „Salt of the Earth”, „Books Abroad” 16: 2, s. 153.

Wittlin J. 1923–1924/2000. Wojna, pokój i dusza poety, w: Orfeusz w piekle XX wieku, Kraków: Wydawnictwo Literackie, s. 16–44.

––––– 1936. Mały komentarz do Soli ziemi”, „Wiadomości Literackie” 6 (638), 9 II, s. 2.

––––– 1941. Salt of the Earth. A Novel, przeł. P. de Chary, New York: Sheridan House.

––––– 1991. Sól ziemi, oprac. E. Wiegandt, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Yurieff Z. 1973. Joseph Wittlin, New York: Twayne.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2013, Numer 27 – Przekład prozy, s. 186 - 200

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Sól ziemi Józefa Wittlina: w kręgu recepcji „pozapolskiej” powieści

Angielski:

Sól ziemi Józefa Wittlina: w kręgu recepcji „pozapolskiej” powieści

Publikacja: 20.02.2014

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Joanna Rzepa (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski