FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

 Pół roku Schulza: o pierwszej fali recepcji brazylijskiego przekładu prozy zebranej

Data publikacji: 20.12.2014

Przekładaniec, 2013, Numer 27 – Przekład prozy, s. 23 - 42

https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.002.1284

Autorzy

Gabriel Borowski
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0002-2565-4815 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

 Pół roku Schulza: o pierwszej fali recepcji brazylijskiego przekładu prozy zebranej

Abstrakt

Six Months of Schulz: On the First Phase of the Brazilian Reception of His Collected Prose

This article provides a detailed analysis of the earliest reception of the fi rst Brazilian edition of Bruno Schulz’s collected prose (Ficção completa, trans. by Henryk Siewierski, São Paulo: Cosac Naify, 2012). By analysing the circumstances of its publication and its fi rst critical repercussions, this study aims to highlight some of the important properties of a translated author’s image-building process in the host culture, with a particular regard to the already existing contexts as receptive frameworks. It also underlines the translator’s role as an expert and a guide, seen as an active agent in the reception process.

Bibliografia

Belém E.F. 2012. Bashevis Singer diz que Bruno Schulz é maior do que Kafka, „Opção” 1925, 27 maja – 2 czerwca, http://www.jornalopcao.com. br/colunas/imprensa/bashevis-singer-diz-que-bruno-schulz-e-maior-do-que-kafka (dostęp: 1.06.2013).

Bolecki W., Jarzębski J., Rosiek S. (red.). 2003. Słownik schulzowski, Gdańsk: słowo/obraz terytoria.

Brasil U. 2012. Nossas escolhas de 2012, „O Estado de S. Paulo”, dodatek „Caderno 2”, 21 grudnia, s. D6.

Brown R.L. 1985. Metamorphosis in Bruno Schulz, „The Polish Review” 30/4, s. 373–380.

––––– 1990. Bruno Schulz and World Literature, „The Slavic and East European Journal” 34/2, s. 224–246.

Coetzee, J.M. 2012. Bruno Schulz, w: J.M. Coetzee, Wewnętrzne mechanizmy. Eseje literackie 2000–2005, przeł. M. Król, Kraków: Znak, s. 91– 106.

Dantas E.M.A., Soares L.F. 2012. Uma obra interrompida pela guerra, „O Globo”, dodatek „Prosa & verso”, 23 czerwca, s. 2.

Even-Zohar I. 2009. Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim, przeł. M. Heydel, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 197–203.

Ficowski J. 1967. Regiony wielkiej herezji. Szkice o życiu i twórczości Brunona Schulza, Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Fiut A. 2003. Schulz jako bohater literacki, w: M. Kitowska-Łysiak, W. Panas (red.), W ułamkach zwierciadła... Bruno Schulz w 110 rocznicę urodzin i 60 rocznicę śmierci, Lublin: Towarzystwo Naukowe KUL.

Freitas G. 2012. A sombra de Schulz, „O Globo”, dodatek „Prosa & verso”, 23 czerwca, s. 1.

Fulińska A. 1992. Bóg stworzył Kafkę i Schulza, „Dekada Literacka” 24/1, http://dekadaliteracka.pl/index.php?id=2669 (dostęp: 1.06.2013).

Gombrowicz W. 1988. Dziennik 1961–1966. Dzieła, t. 9, Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Jarzębski J. 1998. Wstęp, w: B. Schulz, Opowiadania. Wybór esejów i listów, Wrocław–Warszawa–Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

––––– 2005. Prowincja centrum. Przypisy do Schulza, Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Klein K.F. 2012. Um mundo que troca de pele, „Rascunho” 150, s. 23.

Lefevere A. 2009. Ogórki Matki Courage. Tekst, system i refrakcja w teorii literatury, przeł. A. Sadza, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 224–246.

Lukas K. 2012. Bruno Schulz w perspektywie komparatystycznej. Niemieckie transpozycje językowe, kulturowe i znakowe, w: W. Bolecki, E. Kraskowska (red.), Kultura w stanie przekładu. Translatologia – komparatystyka – transkulturowość, Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, s. 238–252.

Miklaszewski K. 2009. Zatracenie się w Schulzu. Historia pewnej fascynacji, Warszawa: PIW.

Milton J., Bandia P. (red.). 2009. Agents of Translation, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Miłosz C. 2010. Historia literatury polskiej, przeł. M. Tarnowska, Kraków: Znak.

––––– 2012. Algumas palavras sobre Bruno Schulz, przeł. C.A. Marcondes, w: B. Schulz, Ficção completa, przeł. H. Siewierski, São Paulo: Cosac Naify.

Pinto M.C. 2012. „Ficção completa” apresenta universo de mistérios e utopias de Bruno Schulz, „Folha de S. Paulo”, dodatek „Ilustrada”, 2 czerwca, http://www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrada/46329-quotficcao-completaquot-apresenta-universo-de-misterios-e-utopias-de-bruno-schulz.shtml (dostęp: 1.06.2013).

Rodrigues S. 2012. „Bruno Schulz – Ficção completa”: gênio de beber, http://veja.abril.com.br/blog/todoprosa/resenha/bruno-schulz-ficcao-completa- genio-de-beber (dostęp: 1.06.2013).

Roth P., Singer I.B. 1992. O Brunonie Schulzu, przeł. T. Bieroń, „NaGłos” 7, s. 48–57.

Schleiermacher F. 2009. O różnych metodach tłumaczenia, przeł. P. Bukowski, „Przekładaniec” 21, s. 8–29.

Schulz B. 1994. Sanatório, przeł. H. Siewierski, Rio de Janeiro: Imago.

––––– 1996. Lojas de canela, przeł. H. Siewierski, Rio de Janeiro: Imago.

––––– 1998. Opowiadania. Wybór esejów i listów, Wrocław–Warszawa–Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

––––– 2012a. Ficção completa, przeł. H. Siewierski, São Paulo: Cosac Naify.

––––– 2012b. As lojas de canela, przeł. A. Fernandes, Lizbona: Sistema Solar.

Siewierski H. 2008. Bruno Schulz w Brazylii, w: W. Meniok (red.), Bruno Schulz: Wiosna. 12 przekładów. Drohobycz–Lublin: Polonistyczne Centrum Naukowo-Informacyjne im. Igora Menioka Państwowego Uniwersytetu Pedagogicznego im. Iwana Franki – Stowarzyszenie Festiwal Brunona Schulza, s. 298–299.

––––– 2012a. Posfácio, w: B. Schulz, Ficção completa, przeł. H. Siewierski, São Paulo: Cosac Naify.

––––– 2012b. Linhas de força de um gênio (wywiad z Ubiratanem Brasilem), „O Estado de S. Paulo”, 18 maja, http://www.estadao.com.br/noticias/ arteelazer,linhas-de-forca-de-um-genio,874825,0.htm (dostęp: 1.06.2013).

––––– 2012c. „Schulz tratava a literatura como remédio para a crise” (wywiad z Guilherme Freitasem), „O Globo”, dodatek „Prosa & verso”, 23 czerwca, s. 2.

Singer I.B. 1993. Recenzja książki Brunona Schulza, w: Felietony, eseje, wywiady, przeł. T. Kuberczyk, Warszawa: Sagittarius, s. 91–94.

Souza M.P. 2012. O pincel da palavra de Bruno Schulz, „Gazeta do Povo”, dodatek „Caderno G”, 16 czerwca, http://www.gazetadopovo.com.br/

cadernog/conteudo.phtml?tl=1&id=1265677&tit=O-pincel-da-palavra-de-Bruno-Schulz (dostęp: 1.06.13).

Speina J. 1974. Bankructwo realności. Proza Brunona Schulza, Warszawa–Poznań: PWN.

Stala K. 1995. Na marginesach rzeczywistości. O paradoksach przedstawiania w twórczości Brunona Schulza, Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN.

Teixeira J. 2012. Estranheza doméstica, „Veja”, 16 maja, s. 134.

Updike J. 1980. Skromny geniusz Bruno Schulz, przeł. J. Zieliński, „Literatura na Świecie” 8, s. 354–359.

Walas T. 2011. Oko innego/cudzoziemca jako możliwa perspektywa poznawcza literatury polskiej, w: R. Nycz, W. Miodunka, T. Kunz (red.), Polonistyka bez granic, t. 1, Wiedza o literaturze i kulturze, Kraków: Universitas, s. 213–221.

Wilczek P. 2011. Kanon literatury polskiej jako wyzwanie dla zagranicznego polonisty. Problem przekładu, w: R. Nycz, W. Miodunka, T. Kunz (red.), Polonistyka bez granic, t. 1, Wiedza o literaturze i kulturze, Kraków: Universitas, s. 563–569.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2013, Numer 27 – Przekład prozy, s. 23 - 42

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

 Pół roku Schulza: o pierwszej fali recepcji brazylijskiego przekładu prozy zebranej

Angielski:

 Pół roku Schulza: o pierwszej fali recepcji brazylijskiego przekładu prozy zebranej

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-2565-4815

Gabriel Borowski
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0002-2565-4815 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 20.12.2014

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Gabriel Borowski (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski