@article{9a3b93d1-0f2e-4f3b-8e16-38634dbf8f84, author = {Gabriel Borowski }, title = { Pół roku Schulza: o pierwszej fali recepcji brazylijskiego przekładu prozy zebranej}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2013}, number = {Numer 27 – Przekład prozy}, year = {2014}, issn = {1425-6851}, pages = {23-42},keywords = {Bruno Schulz; przekład literacki; recepcja; literatura brazylijska}, abstract = {Six Months of Schulz: On the First Phase of the Brazilian Reception of His Collected Prose This article provides a detailed analysis of the earliest reception of the fi rst Brazilian edition of Bruno Schulz’s collected prose (Ficção completa, trans. by Henryk Siewierski, São Paulo: Cosac Naify, 2012). By analysing the circumstances of its publication and its fi rst critical repercussions, this study aims to highlight some of the important properties of a translated author’s image-building process in the host culture, with a particular regard to the already existing contexts as receptive frameworks. It also underlines the translator’s role as an expert and a guide, seen as an active agent in the reception process.}, doi = {10.4467/16891864PC.13.002.1284}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/pol-roku-schulza-o-pierwszej-fali-recepcji-brazylijskiego-przekladu-prozy-zebranej} }