FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Stylometryczna niewidzialność tłumacza

Data publikacji: 20.02.2014

Przekładaniec, 2013, Numer 27 – Przekład prozy, s. 61 - 87

https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.004.1286

Autorzy

Jan Rybicki
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Stylometryczna niewidzialność tłumacza

Abstrakt

Translator’s Stylometric Invisibility

In a corpus of the writings of several authors, each author being represented by several texts, it is usually enough to compare the similarities between the frequencies of some 100 most frequent words (obviously, these usually include various function words rather than content words) in these texts to group the texts correctly by the authors. This paper investigates the phenomenon that translated texts also tend to be grouped by the original author rather than by the translator despite the fact that the most frequent words in a corpus of translations in no way maintain a one-to-one relationship with those in the original corpus. This is illustrated with examples of experiments performed on a variety of parallel sets of literary texts in English, French and Polish.

Bibliografia

Argamon S. 2008. Interpreting Burrows’s Delta. Geometric and Probabilistic Foundations, „Literary and Linguistic Computing” 23 (2), 131–147.

Baayen R.H. 2008. Analyzing Linguistic Data. A Practical Introduction to Statistics using R, Cambridge: Cambridge University Press.

Burrows J.F. 1987. Computation into Criticism: a Study of Jane Austen’s Novels and an Experiment in Method, Oxford: Clarendon Press, Oxford.

––––– 2002a. Delta: A Measure of Stylistic Difference and a Guide to Likely Authorship, „Literary and Linguistic Computing” 17, 267–287.

––––– 2002b. The Englishing of Juvenal. Computational Stylistics and Translated Texts, „Style” 36, 677–699.

Chambers E.K. 1980. The Problem of Chronology, w: William Shakespeare. A Study of Facts and Problems, t. I, Oxford: Clarendon Press , 243–274.

Cooper Willis I. 1947. The Authorship of Wuthering Heights, „Trollopian” 2 (3), 157–168.

Craig H., Kenney A. 2009. Shakespeare, Computers, and the Mystery of Authorship, Cambridge: Cambridge University Press.

Dalen-Oskam K. van, Zundert, J. van. 2007. Delta for Middle Dutch – Author and Copyist Distinction in Walewein. „Literary and Linguistic Computing” 22, 345–362.

Eder M., Rybicki J. 2011. Stylometry with R, Digital Humanities Conference Abstracts, Stanford, 308–311.

Eder M., Rybicki J. 2013. Do Birds of a Feather Really Flock Together, or How to Choose Test Samples for Authorship Attribution, „Literary and Linguistic Computing” 28 (2) (w druku).

Eder M., Kestemont M., Rybicki J. (2012). Computational Stylistics, http://sites.google.com/site/computationalstylistics (dostęp: 1.04.2013).

Guedalla P. 1920. Some Critics, Supers and Supermen.

Hoover D.L. 2004. Testing Burrows’s Delta. „Literary and Linguistic Computing” 19, 453–475.

––––– 2007. Corpus Stylistics, Stylometry, and the Styles of Henry James, „Style” 41 (2), 174–203.

––––– 2012a. The Tutor’s Story. A Case Study of Mixed Authorship, „English Studies” 93 (3), 324–339.

––––– 2012b. The Rarer They Are, the More There Are, the Less They Matter, Digital Humanities Conference Abstracts, Hamburg, 218–220.

Jockers M.L., Witten D.M., Criddle C.S. 2008. Reassessing Authorship in the Book of Mormon Using Delta and Nearest Shrunken Centroid Classification, „Literary and Linguistic Computing” 22, 465–491.

Lodge D. 1992. Mały światek, przeł. N. Billi, Poznań: Rebis.

Mosteller F., Wallace D.L. 1964. Inference and Disputed Authorship. The Federalist, Reading: Addison-Wesley.

Rybicki J. 2006. Burrowing into Translation. Character Idiolects in Henryk Sienkiewicz’s Trilogy and Its Two English Translations, „Literary and

Linguistic Computing” 21 (1): 91–103.

––––– 2010. Policzmy Trylogię Sienkiewicza, „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis”, 85–109.

––––– 2011. Ślady żony tłumacza. Alma Cardell Curtin i Jeremiah Curtin, „Przekładaniec” 24, 90–110.

––––– 2012. The Great Mystery of the (Almost) Invisible Translator. Stylometry in Translation, w: M. Oakes, M. Ji (red), Quantitative Methods in

Corpus-Based Translation Studies, Amsterdam: John Benjamins, 231–248.

Rybicki J., Eder M. 2011. Deeper Delta across Genres and Languages. Do We Really Need the Most Frequent Words?, „Literary and Linguistic Computing” 26 (3), 315–321.

Rybicki J., Heydel M. 2013. The Stylistics and Stylometry of Collaborative Translation. Woolf’s Night and Day in Polish, „Literary and Linguistic Computing” (w druku).

Smith P., Aldridge W. 2011. Improving Authorship Attribution. Optimizing Burrows’s Delta Method, „Journal of Quantitative Linguistics” 18 (1), 63–88.

Strzetelski J. i in. 1987. Historia literatury angielskiej. Tablice chronologiczne, Warszawa: PWN.

Venuti L. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London–New York.

Vickers B. 2011. Shakespeare and Authorship Studies in the Twenty-first Century. „Shakespeare Quarterly” 62, 106–142.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2013, Numer 27 – Przekład prozy, s. 61 - 87

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Stylometryczna niewidzialność tłumacza

Angielski:

Stylometryczna niewidzialność tłumacza

Autorzy

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 20.02.2014

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Jan Rybicki (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 3088

Liczba pobrań: 2227

<p> Stylometryczna niewidzialność tłumacza</p>