FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

(Nie)nowy Miłosz po słoweńsku

Data publikacji: 30.05.2012

Przekładaniec, 2011, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, s. 308-317

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.021.0448

Autorzy

Michał Kopczyk
Uniwersytet Bielsko-Bialski
, Polska
https://orcid.org/0000-0001-5885-8702 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

(Nie)nowy Miłosz po słoweńsku

Abstrakt

This paper discusses a selection of Czesław Miłosz’s poetry which was published in Slovenia in 2008. First, it briefly describes the Polish Nobel Prize-winner’s artistic works present in Slovenia. Next, it focuses on their most important translations. The evaluation highlights the selection’s multigenerational character: it compiles most of Miłosz’s poetry translations (made by seven translators) which have appeared over the last three decades. The multifarious techniques and approaches adopted by the translators define the poet’s current image in Slovenia. Last but not least, the article presents Jana Unuk’s essay which closes the selection. Unuk perceives Miłosz primarily as a poet of paradoxes and private experience who constantly returns to the questions of God, religion and eroticism. The popularity of the individual and existential dimensions of Miłosz’s works results from the Polish poet’s peculiar sensibility, which is largely generational.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Barańczak S. 1994. Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny, w: S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, Poznań.

Jež N. 1996. Razvojna dynamika slovensko-poljskih literarnih stikov, w: Zbornik predavanj. XXXII seminar slovenskega jezika, literature in kulture, Ljubljana.

Jež N. 2006. W świecie polskiego piśmiennictwa budzi się teraz nowe życie, w: R. Cudak (red.), Literatura polska w świecie. Zagadnienia recepcji i odbioru, Katowice.

Kopczyk M. 2006. Rozmowa z dystansu. Literatura polska w niepodległej Słowenii (Rekonesans), w: R. Cudak (red.), Literatura polska w świecie. Zagadnienia recepcji i odbioru, Katowice.

Miłosz Cz. 1987a. Somrak in svit, przeł. T. Pretnar, R. Štefanova, L. Krakar, W. Stępniakówna, Ljubljana.

Miłosz Cz. 1987b. Wiersze, Kraków.

Miłosz Cz. 2007 (2. wyd.) Gorliwość tłumacza, w: E. Balcerzan, E. Rajewska (red.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005, Poznań.

Miłosz Cz. 2008. Zvonovi pozimi. Izbrane pesmi, wybór K. Pisk, J. Unuk, przeł. J. Unuk, K. Šalamun Biedrzycka, T. Pretnar, R. Štefan, L. Krakar, P. Čučnik, A. Będkowska-Kopczyk, Ljubljana. „Nova Revija” 1997. št. 177/178.

Šalamun-Biedrzycka K. 2004. O poljski liriki XX stoleletja, w: S poljskimi avtori (in ne samo…). Izbrane razprave in članki, Maribor.

Štefan R. 1960. Poljska književnost, Ljubljana.

Tokarz B. 1991. Czesław Miłosz w przekładzie T. Pretnara, w: P. Fast (red.), Przekład artystyczny, t. 2, Zagadnienia serii translatorskich, Katowice.

Tokarz B. 1993. Wielojęzyczność poezji Czesława Miłosza (na przykładzie tłumaczeń: słoweńskiego i francuskiego), w: P. Fast (red.), Przekład artystyczny, t. 5, Strategie translatorskie, Katowice.

Tokarz B. 1998. Przekłady poezji Czesława Miłosza, w: B. Tokarz, Wzorzec, podobieństwo, przypominanie, Katowice.

Tokarz B. 2009. Słoweńskie wybory literatury polskiej. Przekłady z lat 1990–2006, w: B. Tokarz (red.), Przekłady literatur słowiańskich, t. 1, cz. 1, Wybory translatorskie, Katowice.

Unuk J. (oprac.) 2008a. Czesław Miłosz v slovenskih prevodih, w: Cz. Miłosz, Zvonovi pozimi, Ljubljana.

Unuk J. (oprac.) 2008b. Ostrina in prozornost, w: Cz. Miłosz, Zvonovi pozimi, Ljubljana.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2011, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, s. 308-317

Typ artykułu: Inne o charakterze cytowalnym

Tytuły:

Polski:

(Nie)nowy Miłosz po słoweńsku

Angielski: (Not) new Miłosz in Slovenian

Autorzy

https://orcid.org/0000-0001-5885-8702

Michał Kopczyk
Uniwersytet Bielsko-Bialski
, Polska
https://orcid.org/0000-0001-5885-8702 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Bielsko-Bialski
Polska

Publikacja: 30.05.2012

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Michał Kopczyk (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2427

Liczba pobrań: 1476

<p>(Nie)nowy Miłosz po słoweńsku</p>

(Nie)nowy Miłosz po słoweńsku

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE