Albowiem nie mamy tu miasta trwającego, ale przyszłego szukamy. Przyjaciele złączeni wygnaniem: o korespondencji Czesława Miłosza z Thomasem Mertonem
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEAlbowiem nie mamy tu miasta trwającego, ale przyszłego szukamy. Przyjaciele złączeni wygnaniem: o korespondencji Czesława Miłosza z Thomasem Mertonem
Data publikacji: 30.05.2012
Przekładaniec, 2011, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, s. 177 - 188
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.012.0439Autorzy
Albowiem nie mamy tu miasta trwającego, ale przyszłego szukamy. Przyjaciele złączeni wygnaniem: o korespondencji Czesława Miłosza z Thomasem Mertonem
FOR HERE HAVE WE NO CONTINUING CITY, BUT WE SEEK ONE TO COME. FRIENDS UNITED BY EXILE: ON THE CORRESPONDENCE OF CZESŁAW MIŁOSZ AND THOMAS MERTON
This article considers the decade-long correspondence of Czesław Miłosz and Thomas Merton, published first in a Polish translation in 1991, and only later, in 1997, in the original English. Though Merton offered to write in French, a language that Miłosz at the time knew much better than English, Miłosz chose to use the latter. The article concentrates on Miłosz’s side of the correspondence, comparing the impression of struggle and incomplete command that his letters evoke in the original version with the linguistic elegance and control implied by the Polish translation. Miłosz’s slightly
foreign English seems a reflection of the theme implied by the English title of the correspondence, Striving Towards Being. The article also suggests that writing in English, despite the constraints that it imposed, enabled the Polish poet to discover a childlike freedom of expression and to meet his “correspondent”, a fellow-sufferer from spiritual homelessness, in sympathetic understanding, though the external experience of the two was very different. Each partner, searching for someone who “spoke the same language”, found his interlocutor, paradoxically, in a person who, in the literal sense, did not.
Faggen R. 1997. Introduction, w: Striving Towards Being. The Letters of Thomas Merton and Czeslaw Miłosz, New York: Farrar, Straus and Giroux.
Grosfeld J. 2011. Żyd wieczny tułacz, „Studia Bobolanum” 2, s. 5–27.
Karwowska B. 2011. Miłosz i jego poezja w anglo-amerykańskim kontekście, „Bliza” 1 (6), s. 118–126.
Knox F.B. 2011. The Eye of the Eagle. John Donne and the Legacy of Ignatius Loyola, seria „Religions and Discourse”, t. 49, Bern: Peter Lang.
Merton Th., Milosz C. 1997. Striving Towards Being. The Letters of Thomas Merton and Czeslaw Miłosz, red. R. Faggen, New York: Farrar, Straus and Giroux.
––––– 1991. Listy, przeł. M. Tarnowska, Kraków: Znak.
Mikiciuk E. 2011. Miłosz wobec Rosji, w: M. Czermińska, K. Szalewska (red.), Czesława Miłosza „północna strona”, Gdańsk: Nadbałtyckie Centrum Kultury.
Milosz Cz. 1997. Abecadło Miłosza, Kraków: Wydawnictwo Literackie.
––––– 2004. O podróżach w czasie, Kraków: Znak.
Informacje: Przekładaniec, 2011, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, s. 177 - 188
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Albowiem nie mamy tu miasta trwającego, ale przyszłego szukamy. Przyjaciele złączeni wygnaniem: o korespondencji Czesława Miłosza z Thomasem Mertonem
Albowiem nie mamy tu miasta trwającego, ale przyszłego szukamy. Przyjaciele złączeni wygnaniem: o korespondencji Czesława Miłosza z Thomasem Mertonem
Uniwersytet Gdański
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Polska
Publikacja: 30.05.2012
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2252
Liczba pobrań: 1237