Filmowa kronika dzieciństwa. Dolina Issy w przekładzie na język szwedzki i norweski
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEFilmowa kronika dzieciństwa. Dolina Issy w przekładzie na język szwedzki i norweski
Data publikacji: 30.05.2012
Przekładaniec, 2011, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, s. 290 - 307
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.020.0447Autorzy
Filmowa kronika dzieciństwa. Dolina Issy w przekładzie na język szwedzki i norweski
NEWSREEL ABOUT CHILDHOOD. THE ISSA VALLEY IN SWEDISH AND NORWEGIAN
The Issa Valley by Czesław Miłosz is a childhood chronicle inspired by the author’s own experiences in contemporary Lithuania, which used to be part of Poland in his youth. His narrative is rich in stylistic devices, which render it film-like: the background information is provided in the simple present tense (even when such details are presented in the middle of a paragraph formulated in the past tense); nominal phrases and sentences lack predicates, which makes them similar to stage directions. Miłosz also uses a number of dialectal expressions (the so-called Lithuanian Polish). In the existing Swedish and Norwegian versions of the novel the dialectal elements are not translated adequately. Moreover, most of the stylistic devices are lost: the grammatical tense is changed so as to fi t the rest of the paragraph, nominalizations are presented as verb phrases and predicates are inserted where there were none in the original. Even if readable, the Swedish and Norwegian texts are not as creative as Miłosz’s prose.
Miłosz Cz. 2000 [1955]. Dolina Issy, Kraków: Wydawnictwo Literackie.
––––– 1980. Issadalen, przeł. Kjell Rehnström, Uppsala: Brombergs.
––––– 1981. Issadalen, przeł. Ole Michael Selberg, Oslo: Aschehaug.
Berezowski L. 1997. Dialect in Translation, Wrocław.
Bolecki W. 1998. Księga buntowników. Posłowie do Doliny Issy, Warszawa, s. 259–278.
Catford J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation, Oxford: Oxford UP.
Fiut A. 1982. Rozmowy z Czesławem Miłoszem, Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Gaszyńska-Magiera M. 2004. Jak przekładać strategie pisarskie? Tryb jako element strategii narracyjnej w Kronice zapowiedzianej śmierci Gabriela Garcii Marqueza, w: O. Kubińska, W. Kubiński (red.), Przekładając nieprzekładalne II, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego s. 173–181.
Hejwowski K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN. „Nordahl&eftf” 2008, 3/4. Polsk samtidslitteratur.
Połomska H. 1995. Przekładowość a kontekst kulturowy – obraz polskiej wsi w kubańskim tłumaczeniu A jak królem, a jak katem będziesz Tadeusza Nowaka, w: J. Konieczna-
Twardzikowa, U. Kropiwiec (red.), Między oryginałem a przekładem I, Kraków, s. 105–120.
Rybka M. 2000. Ukształtowanie składniowo-stylistyczne powieści Czesława Miłosza, „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza” VII (XXVII), s. 191–232.
––––– 2002. Zamieszkać w zdaniu. O składni tekstów poetyckich Czesława Miłosza, Poznań: UAM.
Sawaniewska-Mochowa Z. 1985. O polszczyźnie „litewskiej” w Dolinie Issy Czesława Miłosza, „Studia z filologii polskiej i słowiańskiej” 23, Warszawa: PWN, s. 65–85.
Sørgaard N-A. 1981. I protest mot den sosialistiske realismen, „Vinduet” 4, s. 72–73.
Tekielski K. 1984. Regionalizmy kresowe w Dolinie Issy Czesława Miłosza. Część I: Cechy gramatyczne, w: S. Urbańczyk (red.), „Język polski. Organ Towarzystwa Miłośników Języka Polskiego” LXIV, Kraków, s. 34–40.
Wyka K. 1997. Ogrody lunatyczne i ogrody pasterskie, w: K. Wyka, Rzecz wyobraźni, Kraków.
Informacje: Przekładaniec, 2011, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, s. 290 - 307
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Filmowa kronika dzieciństwa. Dolina Issy w przekładzie na język szwedzki i norweski
Filmowa kronika dzieciństwa. Dolina Issy w przekładzie na język szwedzki i norweski
Instytut Filologii Germańskiej, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, Polska
Publikacja: 30.05.2012
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2385
Liczba pobrań: 1463