FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Czesława Miłosza koncepcja przekładu tekstów biblijnych. Rekonstrukcja

Data publikacji: 30.05.2012

Przekładaniec, 2011, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, s. 344 - 357

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.025.0452

Autorzy

Monika Kaczorowska
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Czesława Miłosza koncepcja przekładu tekstów biblijnych. Rekonstrukcja

Abstrakt

Czesław miłosz’s idea of biblical translations: reconstruction


Czesław Miłosz, known mainly as a poet, translator of poetry and lecturer in Polish literature, was also a Bible translator from original languages. He wanted to create not only a new translation of the Bible, but also a new language: of translation and of Polish poetry. He saw himself as a restorer of Polish culture. In his work this intention was deeply intertwined with an aspiration towards a spiritual renewal of the contemporary man. As a Bible translator, Miłosz wanted to obtain a text as close to its original as possible and, at the same time, poetically successful and beautiful. But his critics claimed that he had missed the goal. Some reproached Miłosz for creating a version much “heavier” in reception, even unnatural; others maintained that the translator had not understood the essence of the sacred text. This article reconstructs Miłosz’s ideas of biblical translation and of poetry. It also points out their similarities and concludes that Miłosz translated the Bible to integrate it with his own poetic vision rather than to produce a text for liturgy.
 

Bibliografia

Zespół biblistów polskich pod redakcją Benedyktynów Tynieckich. 1965. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych, Poznań.

Frankowski J. 1984. Biblijne przekłady Miłosza, „Więź”, s. 35–55.

Kempfi A. 1982. O Miłoszowym tłumaczeniu psałterza i sprawie nowoczesnego polskiego języka sakralnego, Kalendarz Ewangelicki Zwiastun, s. 249–258.

Küchmeister M. 1981. Do Miłoszowego przekładu Księgi Psalmów przyczynek, „Poezja”, s. 62–70.

Miłosz Cz. 1982. Księga psalmów, Lublin.

––––1998. Ogród nauk, Kraków.

–––– 2000. Wypisy z ksiąg użytecznych, Kraków.

–––– 2002. Podróżny świata – rozmowy z Renatą Gorczyńską, Kraków.

–––– 2003. Księgi biblijne. Przekłady z języka greckiego i hebrajskiego, Kraków.

Nowak Z.J. 1987. Czesław Miłosz jako tłumacz Biblii, „Przegląd Humanistyczny”, s. 1–14.

Salij J. 1981. O biblijnych przekładach Czesława Miłosza, „Więź”, s. 77–85.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2011, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, s. 344 - 357

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Czesława Miłosza koncepcja przekładu tekstów biblijnych. Rekonstrukcja

Angielski:

Czesława Miłosza koncepcja przekładu tekstów biblijnych. Rekonstrukcja

Publikacja: 30.05.2012

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Monika Kaczorowska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski