Czesława Miłosza koncepcja przekładu tekstów biblijnych. Rekonstrukcja
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTECzesława Miłosza koncepcja przekładu tekstów biblijnych. Rekonstrukcja
Data publikacji: 30.05.2012
Przekładaniec, 2011, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, s. 344 - 357
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.025.0452Autorzy
Czesława Miłosza koncepcja przekładu tekstów biblijnych. Rekonstrukcja
Czesław miłosz’s idea of biblical translations: reconstruction
Czesław Miłosz, known mainly as a poet, translator of poetry and lecturer in Polish literature, was also a Bible translator from original languages. He wanted to create not only a new translation of the Bible, but also a new language: of translation and of Polish poetry. He saw himself as a restorer of Polish culture. In his work this intention was deeply intertwined with an aspiration towards a spiritual renewal of the contemporary man. As a Bible translator, Miłosz wanted to obtain a text as close to its original as possible and, at the same time, poetically successful and beautiful. But his critics claimed that he had missed the goal. Some reproached Miłosz for creating a version much “heavier” in reception, even unnatural; others maintained that the translator had not understood the essence of the sacred text. This article reconstructs Miłosz’s ideas of biblical translation and of poetry. It also points out their similarities and concludes that Miłosz translated the Bible to integrate it with his own poetic vision rather than to produce a text for liturgy.
Zespół biblistów polskich pod redakcją Benedyktynów Tynieckich. 1965. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych, Poznań.
Frankowski J. 1984. Biblijne przekłady Miłosza, „Więź”, s. 35–55.
Kempfi A. 1982. O Miłoszowym tłumaczeniu psałterza i sprawie nowoczesnego polskiego języka sakralnego, Kalendarz Ewangelicki Zwiastun, s. 249–258.
Küchmeister M. 1981. Do Miłoszowego przekładu Księgi Psalmów przyczynek, „Poezja”, s. 62–70.
Miłosz Cz. 1982. Księga psalmów, Lublin.
––––1998. Ogród nauk, Kraków.
–––– 2000. Wypisy z ksiąg użytecznych, Kraków.
–––– 2002. Podróżny świata – rozmowy z Renatą Gorczyńską, Kraków.
–––– 2003. Księgi biblijne. Przekłady z języka greckiego i hebrajskiego, Kraków.
Nowak Z.J. 1987. Czesław Miłosz jako tłumacz Biblii, „Przegląd Humanistyczny”, s. 1–14.
Salij J. 1981. O biblijnych przekładach Czesława Miłosza, „Więź”, s. 77–85.
Informacje: Przekładaniec, 2011, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, s. 344 - 357
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Czesława Miłosza koncepcja przekładu tekstów biblijnych. Rekonstrukcja
Czesława Miłosza koncepcja przekładu tekstów biblijnych. Rekonstrukcja
Publikacja: 30.05.2012
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2171
Liczba pobrań: 3049