FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Miłosz translated by Milosz (Kuźnia i Blacksmith Shop)

Data publikacji: 30.05.2012

Przekładaniec, 2011, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, s. 275-289

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.019.0446

Autorzy

Aleksandra Budrewicz-Beratan
Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
ul. Podchorążych 2, 30-084 Kraków, Polska
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Miłosz translated by Milosz (Kuźnia i Blacksmith Shop)

Abstrakt

This article is a comparative analysis of Czesław Miłosz’s poem Kuźnia and its translation, Blacksmith Shop, by Miłosz himself along with Robert Hass in Berkeley in 1989. In discussing the changes introduced by the Polish poet in his translation, Miłosz’s statements on literary translation are quoted. The differences between Kuźnia and Blacksmith Shop – both formal (graphic divisions) as well as thematic (passivism/ activism) – are discussed.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

d’Ablancourt N.P. 2002. Prefaces to Tacitus, Preface to Lucian, w: L. Venuti (red.), The Translation Studies Reader, New York–London: Routledge, s. 31–37.

Balcerzan E. 1968. Styl i poetyka twórczości dwujęzycznej Brunona Jasieńskiego. Z zagadnień teorii przekładu, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Balcerzan E. 2009. Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań: Wydawnictwo Naukowe.

Brzozowski J. 2011. Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Chodźko A. 1929. Dokładny słownik polsko-angielski i angielsko-polski, wydanie 3, Warszawa: Wydawnictwo Słowników Polskich.

Czerniawski A. 2007. The Peril of Self-translation, przeł. B. Tarnowska, w: O. Kubińska, W. Kubiński (red.), Przekładając nieprzekładalne. III. O wierności, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, s. 77–82.

Franaszek A. 2011. Miłosz. Biografia, Kraków: Znak.

Felski W. 2008. Biblijne przekłady Czesława Miłosza. Studium filologiczno-egzegetyczne, Pelplin: Wydawnictwo Bernardinum.

Hejwowski K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Herbert Z. 2000. Selected Poems, przeł. J. i B. Carpenter, Cz. Miłosz, P.D. Scott, Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Karwowska B. 1997. Poezja Czesława Miłosza w krajach języka angielskiego, „Teksty Drugie” 1/2 (43/44), s. 141–152.

Kay M. 2011. Dialogues cross the Continent. The Influence of Czesław Miłosz on Seamus Heaney, „Comparative Literature” 63/2, s. 161–181.

Kraskowska E. 1985. Dwujęzyczność a problem przekładu, w: E. Balcerzan, S. Wysłouch (red.), Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa: PWN, s. 182–204.

Legeżyńska A. 1985. Tłumacz czyli „drugi” autor, w: E. Balcerzan, S. Wysłouch (red.), Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa: PWN, s. 160–181.

Miłosz Cz. 1981. Gorliwość tłumacza, „Literatura na świecie” 6 (122), s. 123–127.

Miłosz Cz. 1990. Kuźnia, „Tygodnik Powszechny” 12.

Miłosz Cz. 1991a. Dalsze okolice, Kraków: Znak.

Miłosz Cz. 1991b. Provinces, przeł. Cz. Miłosz, R. Hass, New York: ECCO PRESS.

Miłosz Cz. 1993. Provinces, przeł. Cz. Miłosz, R. Haas, Manchester: Carcanet.

Miłosz Cz. 2001. Szukając ojczyzny, Kraków: Znak.

Miłosz Cz. 2004. Nieobjęta ziemia (1984), w: Wiersze, t. 4, Kraków: Znak.

Miłosz Cz. 2005. Poezje wybrane – Selected Poems, Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Miłosz Cz. 2007a. If There Is No God. Selected Poetry and Prose, red. R. Soulard Jr., K. Soulard, Burning Man Books.

Miłosz Cz. 2007b. O przekładach; Przekłady i Gałczyński, w: Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, oprac. E. Balcerzan, E. Rajewska, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie, s. 199–208.

Miłosz Cz. 2011. Dwujęzyczność, w: Spiżarnia literacka, Kraków: Wydawnictwo Literackie. Linde-Usiekniewicz J. (red.). 2001. PWN-Oxford. Wielki słownik angielsko-polski. English-Polish Dictionary, Warszawa: PWN.

Mounin G. 1955. Les belles infi dèles, Paryż: Cahiers du Sud.

Pisarska A., Tomaszkiewicz T. 1998. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofi lologii, Poznań: Wydawnictwo Naukowe.

Wilczek P. 2001. „The World (A Naive Poem)”. Autoprzekłady Czesława Miłosza, w: P. Wilczek, Angielsko-polskie związki literackie. Szkice o przekładzie artystycznym, Katowice: „Śląsk”, s. 95–106.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2011, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, s. 275-289

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Autorzy

Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
ul. Podchorążych 2, 30-084 Kraków, Polska

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 30.05.2012

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Aleksandra Budrewicz-Beratan (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Miłosz translated by Milosz (Kuźnia i Blacksmith Shop)

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE