Publication date: 08.12.2014
The present issue of Przekładaniec is looking at both the Polish-Jewish realm of translation and the history of Jewish translation projects in a wider, transnational context. The double title of this theme issue Jewish Translation / Translating Jewishness subsumes a wide range of topics, including not only Jews as translators, but also the ways in which the Jewish experience has been translated by others.
Among the contributors to this volume are not only translation scholars, but also literary and cultural scholars, as well as historians and theologians, who discuss processes of cultural translation in many different contexts, ranging from literature, through politics and publishing strategies, to popular magical practices. The common denominator for all these interdisciplinary explorations is, however, the role of translation as a tool in constructing the image of the Other and one’s own group identity.
The texts gathered in this issue concentrate around four main themes: the translations of the foundational text of Judaism -- the Torah, the Jewish/non-Jewish cultural borderlands, migration, and translation in the aftermath of the Shoah. Although Poland remains the geographical focus of this issue, Germany, Russia, Israel and the United States, as the modern centres of Jewish translation, are also important reference points.
Apart from the scholarly analyses, the reader will also find here voices of the practitioners. Interviews with four Polish- and German-language authors: Joanna Bator, Robert Schindel, Bożena Keff and Erica Fischer, who all faced the challenge of translating war-time Jewish experience into different literary genres, and reflect in their work on the nature of memory and its transferability, shed light on the wider debate on the translatability of trauma. Their translators, Esther Kinsky, Jacek St. Buras, Michael Zgodzay and Katarzyna Weintraub, in turn, speak about the strategies they used to render these literary texts understandable for German and Polish readers, respectively. These conversations not only offer a fascinating perspective on the differing mythologies, taboos and languages of speaking about the Other in Poland, Germany and Austria, but also open a discussion about the limits of translation.
Licence: None
Editorial team
Volume Editor Magdalena Waligórska
Przekładaniec, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, pp. 23 - 40
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.014.2999Przekładaniec, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, pp. 41 - 64
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.015.3000Przekładaniec, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, pp. 67 - 91
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.016.3001Przekładaniec, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, pp. 92 - 117
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.017.3002Przekładaniec, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, pp. 118 - 136
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.018.3003Przekładaniec, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, pp. 137 - 154
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.019.3004Przekładaniec, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, pp. 157 - 178
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.020.3005Przekładaniec, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, pp. 179 - 196
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.021.3006Przekładaniec, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, pp. 197 - 225
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.022.3007Przekładaniec, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, pp. 229 - 255
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.023.3008Przekładaniec, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, pp. 259 - 264
Przekładaniec, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, pp. 265 - 273
Przekładaniec, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, pp. 274 - 282
Przekładaniec, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, pp. 283 - 293
Przekładaniec, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, pp. 294 - 303
Przekładaniec, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, pp. 307 - 321
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.024.3009Przekładaniec, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, pp. 325 - 341
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.025.3010Przekładaniec, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, pp. 349 - 355
Słowa kluczowe: aramaic translations of the Torah, targums to the Torah, ancient actualization the Torah, Jewish interpretation of the Hebrew Bible, nephilim, giants, rephaim, underworld, Bible translation, Yiddish literature, literary translations, Jews in Poland, Polish-Jewish relations, Jewish identity, Jewish literature, literary book, Jewish book culture, Jewish folklore, Slavic folklore, magic, medicine, Robert Gilbert, Hermann Leopoldi, German-Jewish emigration, „Little Vienna” in New York, My Fair Lady, Hebrew culture, German culture, nation building, ideology, Yosef Haim Brenner, The Way Out, Józef Szofman, interwar translation into Polish, Zionism, translation, Holocaust testimony, ethics, translation, metaphor, ethics, similarity, dissimilarity, szkoła poznańska, Balcerzan, Barańczak, Kraskowska, Popovič Translation Studies, polska teoria przekładu