cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTE„Da wär’s halt gut, wenn man Englisch könnt!“ Robert Gilbert, Hermann Leopoldi i rola języków między wygnaniem a powrotem
Publication date: 08.12.2014
Przekładaniec, 2014, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , pp. 157 - 178
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.020.3005Authors
Translators
„Da wär’s halt gut, wenn man Englisch könnt!“ Robert Gilbert, Hermann Leopoldi i rola języków między wygnaniem a powrotem
Arendt H. 1989. Menschen in finsteren Zeiten, München: Piper.
ARH Forum: Historiographic „Turns” in Critical Perspective. 2012. „American Historical Review” 117 (3), xiii–xv.
Bachmann-Medick D. 2012. Cultural Turns. Nowe kierunki w naukach o kulturze, przeł. K. Krzemieniowa, Warszawa: Oficyna Naukowa.
Bhabha H. 2010. Miejsca kultury, przeł. T. Dobrogoszcz, Kraków: WUJ.
Biale D. 1994. Confessions of an Historian of Jewish Culture, „Jewish Social Studies, New Series” 1 (1), 40–51.
Clarke K. 2007. Im Rausch der Genüsse. Erik Charell und die entfesselte Revueoperette im Berlin der 1920er Jahre, w: Glitter and Be Gay. Die authentische Operette und ihre schwulen Verehrer, Hamburg: Männerschwarm, 108–139.
Dahlke G.K., Karl G. (red.). 1993. Deutsche Spielfilme von den Anfängen bis 1933. Ein Filmführer, Berlin: Henschel Verlag, 270 f.
Dahm V. 1986. Anfänge und Ideologie der Reichskulturkammer. Die „Berufsgemeinschaft” als Instrument kulturpolitischer Steuerung und sozialer Reglementierung, „Vierteljahrshefte für Zeitgeschichte” 34 (1): 53–84.
Die Drei von der Tankstelle. 1930. Reż. W. Thiele, Niemcy.
Der Kongreß tanzt. 1931. Reż. E. Charell, Niemcy.
Genton F. 2012. „Ein Freund, ein guter Freund…” oder: Freundschaft in Krisenzeiten. Zur Geschichte eines Motivs in der Unterhaltungskultur Deutschlands, Frankreichs und Nordamerikas (1930–1938), w: M. Fischer, F. Horner (red.), Lied und populäre Kultur. Jahrbuch des Deutschen Volksliedarchivs Freiburg, Münster–New York: Waxmann, 311–325.
Gilbert R. B.d. Bestand Robert Gilbert, Nr 117, Briefe von und an Friedrich Loewe, Archiv Darstellende Kunst, Akademie der Künste Berlin.
–––– 1929. Stempellied (Lied der Arbeitslosen), Erinnerungsort.de – Materialien zur Kulturgeschichte, http://erinnerungsort.de/stempellied--28lied-der-arbeitslosen-29-_171.html (dostęp: 5.08.2013).
–––– 1939 (19.08.). List do Rudolfa Weysa, Nachlass Rudolf Weys, Rathausbibliothek Wien.
–––– 1939a (24.06.). List do Rudolfa Weysa, Nachlass Rudolf Weys, Rathausbibliothek Wien.
–––– 1939b (24.06.). List do Rudolfa Weysa, Nachlass Rudolf Weys, Rathausbibliothek Wien.
–––– 1951 (19.02.). List do Franza Arnolda, Archiv der Akademie der Künste Berlin (AdK), Robert-Gilbert-Archiv, Nr 117, Briefe an und von Franz Arnold.
–––– 1951–1961. Über das Übersetzen. Manuscript, Archiv der AdK, Robert-Gilbert-Archiv, Arbeitsnotizen, lfd. Nr 243,Werkbücher 1951–1961.
–––– 1959 (29.01.). List do H. Blüchera. Library of Congress, Manuscript Division, http://memory.loc.gov/mss/mharendt/01/010640/00019d.gif (dostęp: 10.05.2011).
–––– 1960 (29.09.). List od H. Blüchera. Library of Congress, Manuscript Division, http://memory.loc.gov/mss/mharendt/01/010640/00033d.gif (dostęp:10.05.2011).
–––– 1962 (21.01.). List do H. Blüchera. The Hannah Arendt Papers at the Library of Congress: Blücher, Heinrich---Correspondence---Gilbert, Robert---1961-1969 (Series: Family Papers, 1898–1975, n.d.), http://memory.loc.gov/cgi-bin/query/P?mharendt:2:./temp/~ammem_FhN7 (dostęp: 15.03.10).
–––– 1969 (05.07.). List do Friedricha Torberga. Rathausbibliothek Wien, Nachlass Friedrich Torberg.
–––– 1972. Leierkastenodyssee, w: Mich hat kein Esel im Galopp verloren. Gedichte aus Zeit und Unzeit. Mit einem Nachwort von Hannah Arendt, München: R. Piper & Co., 101–132.
Gilbert (Finnegan) M. 2007. Das gab’s nur einmal. Verloren zwischen New York und Berlin, Zürich: Diogenes.
Grosch N, Jansen W. (red.). 2012. Zwischen den Stühlen. Remigration und unterhaltendes Musiktheater in den 1950er Jahren, Reihe: Populäre Kultur und Musik 4, Münster: Waxmann, 87–114.
Klösch Ch., Thumser R. 2002. From Vienna. Exilkabarett in New York 1938 bis 1950, Wien: Picus Verlag.
Krohn C.-D. et al. 1998. Handbuch der deutschsprachigen Emigration 1933–1945, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgeselschaft.
Leopoldi H., Möslein H. 1992. In einem kleinen Café in Hernals…, Wien: Verlag Orac.
Leopoldi R. (red.). 2011. Leopoldiana. Gesammelte Werke von Hermann Leopoldi und 11 Lieder von Ferdinand Leopoldi in zwei Bänden, Wien: Doblinger.
Logemann J. 2013. Migrants as „Translators”: Mediating External Influences on Post World War II Western Europe, 1945–1973, http://www.transatlanticperspectives.org/article.php?rec=32 (dostęp: 1.11.2013).
Pacher M. 1979. Der gespaltene Dichter, „et cetera” 10 (grudzień), 3–12.
Peter H., Clarke K. 2007. Im weißen Rössl – Auf den Spuren eines Welterfolgs, St. Wolfgang: Verlag Weisses Rössl GmbH.
Reichow J. 1993. Der Kongreß tanzt, w: G. Dahlke, G. Karl (red.), Deutsche Spielfilme von den Anfängen bis 1933. Ein Filmführer, Berlin: Henschel Verlag.
Roskies D. 2004. The Task of the Jewish Translator: A Valedictory Address, „Prooftexts” 24 (3), 263–272.
Schlör J. 2012. Leerstelle Berlin 1951. Robert Gilbert und die Folgen dieser heillosen Jahre, w: N. Grosch, W. Jansen, Zwischen den Stühlen. Remigration und unterhaltendes Musiktheater in den 1950er Jahren, Reihe: Populäre Kultur und Musik 4, Münster: Waxmann , 87–114.
Shestakov T. 2003. The History of the English-German Translation of the Musical Cabaret: Breaking the Stereotypes of Foreignisation and Domestication in Translation, „Orées” 4, t.. 3, http://orees.concordia.ca/numero4/essai/shestakov.shtml (dostęp: 15.02.2014).
Soyer D. 2001. Jewish immigrant associations and American identity in New York, 1880–1939, Detroit: Wayne State University Press.
Spiel H. 1994. Glanz und Untergang. Wien 1866 bis 1938, Munich: dtv.
Steiner J. 2010. Ogłoszenie o konferencji „trans-lation, trans-nation, trans-formation”, 16–18.6.2010, http://hsozkult.geschichte.hu-berlin.de/termine/id=14067 (dostęp: 10.05.2011).
Tadday U. (red.). 2006. Im weißen Rössl. Zwischen Kunst und Kommerz, Musik-Konzepte 133/134, München: Edition Text & Kritik.
Traska G., Lind C. 2012. Hermann Leopoldi, Hersch Kohn. Eine Biographie, Wien: Mandelbaum Verlag.
Werner M., Zimmermann B. 2006. Beyond Comparison. Histoire Croisée and the Challenge of Reflexivity, „History and Theory” 45, 30–50.
Information: Przekładaniec, 2014, Issue 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , pp. 157 - 178
Article type: Original article
Titles:
„Da wär’s halt gut, wenn man Englisch könnt!“ Robert Gilbert, Hermann Leopoldi i rola języków między wygnaniem a powrotem
Uniwersytet w Southampton
Published at: 08.12.2014
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 3634
Number of downloads: 1469