Publication date: 06.2018
Licence: CC BY-NC-ND
Editorial team
Issue Editors Magdalena Heydel, Roma Sendyka
Przekładaniec, Issue 38 – Przekład i pamięć 1, 2019, pp. 7 - 26
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.001.11675Przekładaniec, Issue 38 – Przekład i pamięć 1, 2019, pp. 27 - 52
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.002.11676Przekładaniec, Issue 38 – Przekład i pamięć 1, 2019, pp. 53 - 74
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.003.11677Przekładaniec, Issue 38 – Przekład i pamięć 1, 2019, pp. 75 - 84
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.004.11678Przekładaniec, Issue 38 – Przekład i pamięć 1, 2019, pp. 85 - 100
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.005.11679Przekładaniec, Issue 38 – Przekład i pamięć 1, 2019, pp. 101 - 122
Przekładaniec, Issue 38 – Przekład i pamięć 1, 2019, pp. 115 - 130
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.006.11680Przekładaniec, Issue 38 – Przekład i pamięć 1, 2019, pp. 131 - 148
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.007.11681Przekładaniec, Issue 38 – Przekład i pamięć 1, 2019, pp. 151 - 158
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.008.11682Słowa kluczowe: film Shoah, Lanzmann, translation, bystanders, testimony, Holocaust, Chełmno on Ner, Claude Lanzmann, Shoah, translation, bystander, trauma, Lanzmann, Shoah, Chełmno on Ner, Holocaust, bystanders, translation, dialects of central Poland, communicative situation, code-switching, lexis, pragmalinguistics, performative studies, testimony, Szymon Srebrnik, Chełmno, camp interpreter, KL Auschwitz, feminist studies, film studies, translation and interpreting studies, Mala Zimetbaum, translation, cultural memory, Holocaust testimony, Holocaust literature, Brazil, Bogdan Bartnikowski, Jerzy Jarniewicz, literary translation, translation criticism