Publication date: 2020
Licence: CC BY-NC-ND
Editorial team
Przekładaniec, Issue 41 – Wschód – Zachód. Translacje, 2020, pp. 7 - 49
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.001.13583Przekładaniec, Issue 41 – Wschód – Zachód. Translacje, 2020, pp. 50 - 61
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.002.13584Od tłumacza do poety i z powrotem. Twórczość przekładowa Adama Ważyka jako część literatury polskiej
Przekładaniec, Issue 41 – Wschód – Zachód. Translacje, 2020, pp. 62 - 79
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.003.13585Przekładaniec, Issue 41 – Wschód – Zachód. Translacje, 2020, pp. 80 - 95
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.004.13586Przekładaniec, Issue 41 – Wschód – Zachód. Translacje, 2020, pp. 96 - 115
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.005.13587Przekładaniec, Issue 41 – Wschód – Zachód. Translacje, 2020, pp. 116 - 142
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.006.13588Przekładaniec, Issue 41 – Wschód – Zachód. Translacje, 2020, pp. 143 - 154
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.007.13589Przekładaniec, Issue 41 – Wschód – Zachód. Translacje, 2020, pp. 155 - 178
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.008.13590Przekładaniec, Issue 41 – Wschód – Zachód. Translacje, 2020, pp. 179 - 186
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.009.13591Przekładaniec, Issue 41 – Wschód – Zachód. Translacje, 2020, pp. 189 - 197
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.010.13592Przekładaniec, Issue 41 – Wschód – Zachód. Translacje, 2020, pp. 198 - 213
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.011.13593Przekładaniec, Issue 41 – Wschód – Zachód. Translacje, 2020, pp. 214 - 253
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.012.13594Przekładaniec, Issue 41 – Wschód – Zachód. Translacje, 2020, pp. 257 - 268
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.013.13595Przekładaniec, Issue 41 – Wschód – Zachód. Translacje, 2020, pp. 269 - 282
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.014.13596Słowa kluczowe: Western translation studies, reception, circulation of scientific concepts, publishing policies, Russia, Ilya Erenburg, Bruno Jasieński, I Burn Paris, Life and Death of Nikolay Kurbov, translation, polemics, contexts, poetry translation, Polish poetry, Adam Ważyk, French avant-garde poetry, poetry translation; samizdat; Leningrad; translation sociology; exile, Olga Tokarczuk, Ksenia Starosielska, Numery, Russian translation, non-lieu, trace, memory, travelling theory, Edward Said, orientalism, postcolonialism, translation of theory, autograph, conjecture, text modernisation, authorial intention, text dynamics, Adam Mickiewicz, Jane Austen, economy, modernity, Romanticism, Pan Tadeusz, Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz, Polish Romanticism, Arabic prosody, Arabic translations, Stanisław Barańczak, Emily Dickinson, poetry translation, religion, assent, literary translation, translation studies, concrete poetry, twentieth-century literature, film translation, intertitle, in-image subtitle, subtitle, narrative and dialogue subtitles, dubbing, versioning, The Brothers Karamazov, power, Kinga Rozwadowska, retranslation, translation, violence, conflict, agonism, ethics