Publication date: 19.02.2014
Licence: None
Editorial team
Secretary Agnieszka Romanowska
Volume Editor Magda Heydel
Przekładaniec, Issue 27 – Przekład prozy, 2013, pp. 9 - 22
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.001.1283Przekładaniec, Issue 27 – Przekład prozy, 2013, pp. 23 - 42
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.002.1284Przekładaniec, Issue 27 – Przekład prozy, 2013, pp. 43 - 57
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.003.1285Przekładaniec, Issue 27 – Przekład prozy, 2013, pp. 61 - 87
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.004.1286Przekładaniec, Issue 27 – Przekład prozy, 2013, pp. 91 - 115
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.005.1287Przekładaniec, Issue 27 – Przekład prozy, 2013, pp. 116 - 130
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.006.1288Przekładaniec, Issue 27 – Przekład prozy, 2013, pp. 131 - 151
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.007.1289Przekładaniec, Issue 27 – Przekład prozy, 2013, pp. 152 - 167
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.008.1290Przekładaniec, Issue 27 – Przekład prozy, 2013, pp. 168 - 185
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.009.1291Przekładaniec, Issue 27 – Przekład prozy, 2013, pp. 186 - 200
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.010.1292Przekładaniec, Issue 27 – Przekład prozy, 2013, pp. 203 - 216
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.011.1293Przekład terminów naukowych w powieści popularnej – o polskim przekładzie Small World Davida Lodge’a
Przekładaniec, Issue 27 – Przekład prozy, 2013, pp. 219 - 228
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.012.1294Przekładaniec, Issue 27 – Przekład prozy, 2013, pp. 231 - 237
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.013.1295Przekładaniec, Issue 27 – Przekład prozy, 2013, pp. 238 - 245
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.014.1296Słowa kluczowe: Bruno Schulz, literary translation, reception, Brazilian literature, literary translation, Internet, copyright, patronage, Bruno Schulz, John Curran Davis, stylometry, most frequent words, cluster analysis, authorial signal, translatorial signal, translation series, children’s literature, adaptation, E.T.A. Hoffmann, The Thousand and One Nights, reception, translation, mythologization, cultural metamorphoses, Salman Rushdie, The Satanic Verses, post-colonial translation theories, paratext, unconventionality, foreignness, translation strategy, Arno Schmidt, Reinhard Jirgl, Jacek St. Buras, Ryszard Wojnakowski, expressionism, feminism, manipulation, concealment, taboo, translation, Józef Wittlin, reception, interpretation, narrative structure, socio-political circumstances, Karl Dedecius, Czesław Miłosz, Polish literature in Germany, politics of translation, literary translation, literary terms, literary criticism, scientifi c mode, David Lodge, campus novel, history of translation, discovery of the Americas, conquest of the Americas, narratology, narrative text, translation studies, literary studies, structuralism