Publication date: 2011
Licence: None
Editorial team
Secretary Agnieszka Romanowska
Volume Editor Magda Heydel
Przekładaniec, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, pp. 1 - 1
Przekładaniec, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, pp. 11 - 35
Przekładaniec, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, pp. 36 - 58
Przekładaniec, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, pp. 59 - 79
Przekładaniec, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, pp. 97 - 129
Przekładaniec, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, pp. 130 - 145
Przekładaniec, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, pp. 146 - 158
Przekładaniec, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, pp. 159 - 171
Przekładaniec, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, pp. 172 - 172
Przekładaniec, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, pp. 192 - 204
Przekładaniec, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, pp. 220 - 225
Przekładaniec, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, pp. 226 - 244
Przekładaniec, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, pp. 245 - 256
Przekładaniec, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, pp. 259 - 282
Przekładaniec, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, pp. 283 - 292
Przekładaniec, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, pp. 295 - 306
Przekładaniec, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, pp. 309 - 319
Przekładaniec, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, pp. 333 - 340
Przekładaniec, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, pp. 346 - 354
Przekładaniec, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, pp. 355 - 363
Przekładaniec, Issue 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, pp. 355 - 359
Słowa kluczowe: children’s literature, fairy tale, translation, linguistic criticism, norms, translation, adaptation, Perrault, fairy tale, Januszewska, translation in a series, adaptation, Grimm, adaptation, translation of proper names, translation of titles, translation in a series, Brothers Grimm, Croatian fairy tale, translation, appropriation, chain translation, children’s literature, folklore, Konopnicka, translation, foreignization, folktale, Harris, children’s literature, translation, Kipling, stories, translation, children’s literature, adaptation, globalization, glokalization, translation, children’s literature, Disney, picture books, children’s literature in Italy, translation, reading aloud, translation of cultural elements, didacticism, Astrid Lindgren, children’s literature, adaptation, reproduction, retelling, foreignization, domestication, translation, intertextuality, pun, allusion, strategy