Publication date: 2023
Publikacja finansowana przez Uniwersytet Jagielloński ze środków Wydziału Polonistyki.
Projekt okładki: Jadwiga Burek
Fotografia na okładce: Magda Heydel
Licence: CC BY
Editorial team
Issue Editor Magda Heydel
Przekładaniec, Issue 46 – Przekład i przemoc, 2023, pp. 7 - 20
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.001.17965Przekładaniec, Issue 46 – Przekład i przemoc, 2023, pp. 21 - 39
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.002.17966Przekładaniec, Issue 46 – Przekład i przemoc, 2023, pp. 40 - 49
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.003.17967Przekładaniec, Issue 46 – Przekład i przemoc, 2023, pp. 50 - 67
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.004.17968Przekładaniec, Issue 46 – Przekład i przemoc, 2023, pp. 68 - 85
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.005.17969Przekładaniec, Issue 46 – Przekład i przemoc, 2023, pp. 86 - 103
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.006.17970Przekładaniec, Issue 46 – Przekład i przemoc, 2023, pp. 104 - 122
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.007.17971Przekładaniec, Issue 46 – Przekład i przemoc, 2023, pp. 123 - 144
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.008.17972Przekładaniec, Issue 46 – Przekład i przemoc, 2023, pp. 145 - 158
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.009.17973Przekładaniec, Issue 46 – Przekład i przemoc, 2023, pp. 161 - 177
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.010.17974Przekładaniec, Issue 46 – Przekład i przemoc, 2023, pp. 181 - 190
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.011.17975Słowa kluczowe: migranci, uchodźcy wojenni, Ukraina, tłumaczenie dzieci i dla dzieci, terapia, trauma, -ception, image, subject, object, 4EA Cognition, translation of indigenous literatures, postcolonial translation, Canadian literature, indigenous languages, literary translation during World War 2, literary translators in Nazi occupied Poland, clandestine theatre, Wisła Publishers, translation in oflags, poetry translation, protest, conative function, empathy, refugees, Terence, comedy, stuprum, palliate, rape, translation, poetry translation, horror fiction, translational shift, brutalization of language, Franz Kafka, translation standards, editorial standards, uses of literature, literary market, translation as interpretation, Polish literary scholars, translation criticism, Tadeusz Komendant, Michał Paweł Markowski, translation techniques, literary studies, subjective responsibility, Translation Studies, metareflection, historiography, periodization, situatedness, evolution