cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEPrzekład jako interpretacja, czyli jak krytyka przekładu porządkuje interpretacje literaturoznawców
Publication date: 2023
Przekładaniec, 2023, Issue 46 – Przekład i przemoc, pp. 161 - 177
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.010.17974Authors
Przekład jako interpretacja, czyli jak krytyka przekładu porządkuje interpretacje literaturoznawców
Translation as Interpretation: How Translation Criticism Organizes Literary Studies Scholars’ Interpretations
The article discusses the concept of translation as interpretation. I propose an analysis of translation techniques used by two Polish literary scholars and translators, Tadeusz Komendant and Michał Paweł Markowski. I compare their translations and divide them into two categories: “critical” and “unnatural” (in the case of Komendant) and “vulnerable” and “existential” (Markowski). I argue that a critical analysis of translation is necessary to justify the adopted strategy of interpretation which occupies a privileged position in these texts. I also use translation criticism as a “structuring” criterion to establish a certain hierarchy which exists, more or less explicitly, in the field of literary scholars’ translations. In order to do so, I juxtapose Markowski’s views with the those of Tomasz Swoboda in his Repetition and Difference (2014). I attempt to demonstrate that translation criticism allows not only for the articulation of the underlying pattern behind a translation, but also problematizes some issues related to the translator’s and author’s subjective scope of responsibility. In this way, I come to the conclusion that translation criticism reveals important qualities of a text, usually overlooked by strictly literary approaches. I acknowledge and confirm an important role it plays in building self-awareness and participating in self-knowledge within literary studies.
Bończa Bukowski de, Piotr. 2021. Krytyka przekładu literackiego jako dialog. Model hermeneutyczny, „Przekładaniec” 42, s. 14‒39.
Foucault, Michel. 1999 [1994]. Powiedziane, napisane. Szaleństwo i literatura, wybór i oprac. T. Komendant, przeł. B. Banasiak et al., Warszawa: Fundacja Aletheia.
Komendant, Tadeusz. 1994. Władze dyskursu. Michel Foucault w poszukiwaniu siebie, Warszawa: Wydawnictwo SPACJA.
— 1996. Związki nienaturalne, „Teksty Drugie” 5, s. 160‒165.
— 2002. Od Tłumacza, w: P. Quignard, Albucjusz, przeł. T. Komendant, Warszawa: Czytelnik, s. 213‒214.
— 2004. Od Tłumacza, w: P. Quignard, Błędne cienie. Ostatnie królestwo I, przeł. T. Komendant, Warszawa: Czytelnik, s. 153‒159.
— 2006. Od Tłumacza. Koyaanisqatsi – słownik Foucaulta, w: M. Foucault, Słowa i rzeczy. Archeologia nauk humanistycznych, przeł. T. Komendant, Gdańsk: słowo/ obraz terytoria, s. 349‒352.
Markowski, Michał Paweł. 1995. Fou & Co., czyli nieznośna lekkość szaleństwa, „Teksty Drugie” 5, s. 109‒117.
— 1996. Nici z chiazmu (uwagi o tłumaczeniu Blanchota), „Literatura na Świecie” 10, s. 240‒249.
— 1997. Przekład jako simulacrum, „Literatura na Świecie” 8‒9, s. 396‒409.
— 2013. Polityka wrażliwości. Wprowadzenie do humanistyki, Kraków: Universitas.
— 2019. Wyrównywanie fałdu, „Twórczość” 10, s. 77‒81.
Nycz, Ryszard. 2015. Humanistyka wczoraj i dziś (w wielkim skrócie i nie bez uproszczeń), w: R. Nycz, A. Łebkowska, A. Dauksza (red.), Kultura afektu ‒ afekty w kulturze. Humanistyka po zwrocie afektywnym, Warszawa: Wydawnictwo Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk, s. 7‒24.
Sendyka, Roma. 2015. Od kultury Ja do kultury Siebie. O zwrotnych formach w projektach tożsamościowych, Kraków: Universitas.
Sowa, Jan. 2014. Humanistyka płaskiego świata, „Teksty Drugie” 1, s. 192‒207.
Swoboda, Tomasz. 2014. Powtórzenie i różnica. Szkice z krytyki przekładu, Gdańsk: Wydawnictwo w Podwórku.
Information: Przekładaniec, 2023, Issue 46 – Przekład i przemoc, pp. 161 - 177
Article type: Original article
Titles:
Przekład jako interpretacja, czyli jak krytyka przekładu porządkuje interpretacje literaturoznawców
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
Published at: 2023
Article status: Open
Licence: CC BY
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
Polish