Publication date: 13.12.2022
Open access for this publication has been supported by a grant from the Priority Research Area Heritage under the Strategic Programme Excellence Initiative at Jagiellonian University.
Cover design: Jadwiga Burek
Cover photograph: Magda Heydel
Licence: CC BY
Editorial team
Issue Editor Monika Woźniak
Przekładaniec, Special Issue 2022 – Translating Genre Literature, Issues in English, pp. 7 - 32
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.22.001.16515Przekładaniec, Special Issue 2022 – Translating Genre Literature, Issues in English, pp. 33 - 51
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.22.002.16516Przekładaniec, Special Issue 2022 – Translating Genre Literature, Issues in English, pp. 52 - 69
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.22.003.16517Przekładaniec, Special Issue 2022 – Translating Genre Literature, Issues in English, pp. 70 - 92
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.22.004.16518Przekładaniec, Special Issue 2022 – Translating Genre Literature, Issues in English, pp. 93 - 116
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.22.005.16519Przekładaniec, Special Issue 2022 – Translating Genre Literature, Issues in English, pp. 117 - 143
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.22.006.16520Przekładaniec, Special Issue 2022 – Translating Genre Literature, Issues in English, pp. 144 - 178
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.22.007.16521Przekładaniec, Special Issue 2022 – Translating Genre Literature, Issues in English, pp. 179 - 196
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.22.008.16522Słowa kluczowe: Philip Pullman, Northern Lights, fantasy, transgressive child, gender in translation, literary translation, authorial neologism, translation techniques, science fiction literature, Marek Krajewski, crime novel, historical and social realities, translation peritext, educational function, Greasy Scummy Sumps: Translating Specialized Terminology in Detective Fiction, crime fiction, CSI in translation, genre translation in Croatia, translating for children and young adults, books for children and young adults, sex education, ideology, nonsense poetry, translation, postcolonialism, Edward Lear, Andrzej Nowicki, Stanisław Barańczak, literary reportage, translation reception, literary genre, peritext, horizon of expectations