FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

The Challenges of Translating Cultural Embeddedness in Crime Fiction: A Picture from Croatia

Publication date: 30.12.2022

Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2022 – Translating Genre Literature, pp. 93 - 116

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.22.005.16519

Authors

Snježana Veselica-Majhut
University of Zagreb, Trg maršala Tita 14, HR-10000 Zagreb Croatia
https://orcid.org/0000-0002-1576-6098 Orcid
All publications →

Titles

The Challenges of Translating Cultural Embeddedness in Crime Fiction: A Picture from Croatia

Abstract

The aim of the present study is to examine the specific features of translations of crime fiction in Croatia in the 2000s. Frederic Jameson (quoted in Rolls, Vuaille-Barcan, West-Sooby 2016) foregrounds the notion of crime fiction’s role as the new Realism due to the importance it places on historical and geographical specificity, together with the social fabric of our daily lives. As such, it is possible that an excessive emphasis on place in crime fiction may present a particular challenge in translation, not only in terms of the translation strategies chosen by translators, but also in terms of the preferred marketing strategies pursued by publishers and editors and the correspondence between them. This study focuses on the patterns of handling source-culture embeddedness, typical of this genre, in translation. It examines how diverse agents (publishers, editors and translators) involved in the production of translations of this genre interact, and how their interaction influences the decisions on handling the genre’s embeddedness in a particular sourceculture reality. As crime fiction novels are a highly popular translated genre in Croatia, they make up a substantial portion of the production of the publishing sector. For the purposes of this study, a number of crime fiction novels by several frequently translated authors have been selected (P.D. James, Ruth Rendell, and Michael Connelly), published by Croatian publishers with diverse profiles, ranging from well-established companies to those more recently set up. The data analysed includes selected textual segments, the peritext of such editions, and interviews with the agents involved (translators and editors).

* Originally published in Polish in “Przekładaniec” vol. 40/2020. Open access for this publication has been supported by a grant from the Priority Research Area Heritage under the Strategic Programme Excellence Initiative at Jagiellonian University.

See: https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.007.13170.

References

Aixelá Franco J. 1996. Culture-Specific Items in Translation, in: R. Alvarez, C.A. Vidal (eds.), Translation, Power, Subversion, Clevedon–Philadelphia–Adelaide: Multilingual Matters, pp. 62–78.

Antonini R. 2004. SAT, BLT, Spirit, Biscuits and the Third Amendment: What Italians make of Cultural References in Dubbed Texts, in: Y. Gambier, M. Schlesinger, R. Stolze (eds.), Doubts and Directions in Translation Studies, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing House, pp. 153–168.

Davies E.E. 2003. A Goblin or a Dirty Nose? Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books, “The Translator: Studies in Intercultural Communication” 9 (1), pp. 65–100.

Florin S. 1993. Realia in Translation, in: P. Zlateva (ed.), Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives, London: Routledge, pp. 122–128.

Franks R. 2011. May I Suggest Murder? An Overview of Crime Fiction for Readers’ Advisory Services Staff, “The Australian Library Journal” 60(2), pp. 133–143, DOI: 10.1080/00049670.2011.10722585.

––– 2014. A Taste for Murder: The Curious Case of Crime Fiction, “M/C Journal” 17(1), https://doi.org/10.5204/mcj.770 (access: 26.10.2022).

Genette G. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge: Cambridge University Press.

Gottlieb H. 2009. Subtitling against the Current: Danish Concepts, English Minds, in: J. Díaz Santas (ed.), New Trends in Audiovisual Translation, Bristol: Multilingual Matters.

Hedberg A. 2017. The Knife in the Lemon: Nordic Noir and the Glocalization of Crime Fiction, in: L. Nilsson, D. Damrosch, T. D’haen (eds.), Crime Fiction as World Literature, London/New York: Bloomsbury Academic, pp. 13–22.

Hervey S., Higgins I. 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English, London: Routledge.

Ivir V. 1987. Procedures and Strategies for the Translation of Culture, “Indian Journal of Applied Linguistics” 13(2), pp. 35–46.

Kwieciński P. 2001. Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry, Toruń: Edytor.

Landers C.E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide, Clevedon–Philadelphia–Adelaide: Multilingual Matters.

Mailhac J.-P. 1996. The Formulation of Translation Strategies for Cultural References, in: Ch. Hoffmann (ed.), Language, Culture and Communication in Contemporary Europe, Clevedon–Philadelphia–Adelaide: Multilingual Matters, pp. 132–151.

Musson, Jeremy 1999. The English Manor House: From the Archives of Country Life, London: Aurum Press.

Newmark P. 1988/1995. A Textbook of Translation, London: Prentice Hall.

Nilsson L., Damrosch D. D’haen T. (eds.) 2017. Crime Fiction as World Literature, London–New York: Bloomsbury Academic.

Olk H.M. 2001. The Translation of Cultural References: An Empirical Investigation into the Translation of Culture-Specific Lexis by Degree-Level Language Students, doctoral dissertation, Canterbury: University of Kent.

Pedersen J. 2007. Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References, doctoral dissertation, Stockholm University.

Pedersen J. 2011. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Pyrhönen H. 2010. Criticism and Theory, in: Ch.J. Rzepka, L. Horsley (eds.), A Companion to Crime Fiction, Chichester: John Wiley and Sons, pp. 43–56.

Rolls A. 2015. The Re-imagining Inherent in Crime Fiction Translation, “M/C Journal” 18 (6), https://doi.org/10.5204/mcj.1028 (access: 26.10.2022).

Rolls A., Vuaille-Barcan M.L., West-Sooby J. 2016. Translating National Allegories: The Case of Crime Fiction, “The Translator” 22:2, pp. 135–143, DOI: 10.1080/13556509.2016.1205707.

Scott-Brown S. 2017. The Histories of Raphael Samuel: A Portrait of a People’s Historian, Acton: ANU Press.

Seago K. 2014. Introduction and Overview: Crime (fiction) in Translation, “The Journal of Specialised Translation” (22), pp. 2–14.

Toury G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.

Veselica-Majhut 2012. S. Cultural Specificity in the Translation of Popular Fiction from English into Croatian during the Socialist and Transition Periods (1960–2010). Doctoral dissertation, Universitat Rovira i Virgili.

Veselica Majhut S., Bašić I. 2015. From Foot to Meter: Rendering of Culture-specific Items in Popular Fiction Translations from English to Croatian, in: A. Peti-Stantic, M. Milan Stanojevic, G. Antunovic (eds.), Language Varieties between Norms and Attitudes, Frankfurt am Main–Berlin–Bern–Bruxelles–New York–Oxford–Wien: Peter Lang, pp. 197–217.

Westin I. 2002. Language Change in English Newspaper Editorials, Amsterdam–New York: Rodopi.

Worthington H. 2011. Key Concepts in Crime Fiction, Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Information

Information: Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2022 – Translating Genre Literature, pp. 93 - 116

Article type: Original article

Titles:

Polish:
The Challenges of Translating Cultural Embeddedness in Crime Fiction: A Picture from Croatia
English:

The Challenges of Translating Cultural Embeddedness in Crime Fiction: A Picture from Croatia

Authors

https://orcid.org/0000-0002-1576-6098

Snježana Veselica-Majhut
University of Zagreb, Trg maršala Tita 14, HR-10000 Zagreb Croatia
https://orcid.org/0000-0002-1576-6098 Orcid
All publications →

University of Zagreb, Trg maršala Tita 14, HR-10000 Zagreb Croatia

Published at: 30.12.2022

Article status: Open

Licence: CC BY  licence icon

Percentage share of authors:

Snježana Veselica-Majhut (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

English