FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Savage Heroines? The Treatment of Gender and Genre in Translations of Philip Pullman’s Northern Lights

Publication date: 30.12.2022

Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2022 – Translating Genre Literature, pp. 7 - 32

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.22.001.16515

Authors

,
Karen Seago
City University of London, Northampton Square, Clerkenwell, London EC1V 0HB, UK
https://orcid.org/0000-0002-0010-5836 Orcid
All publications →
Lavinia Springett
City University of London, Northampton Square, Clerkenwell, London EC1V 0HB, UK
All publications →

Titles

Savage Heroines? The Treatment of Gender and Genre in Translations of Philip Pullman’s Northern Lights

Abstract

Philip Pullman’s Northern Lights is the first instalment of his award-winning trilogy His Dark Materials. In this alternate-worlds fantasy and children’s literature classic, Lyra and her daemon Pan are catapulted from the relative stability of Oxford to negotiate an increasingly threatening world in a quest to protect free will from cataclysmic adult zealotry. According to prophecy, Lyra is the chosen one; she conforms to the tropes of the fantasy quest performing the paradigmatic steps of the saviour hero. Pullman’s protagonist transgresses and subverts the stereotypical expectations of the fantasy heroine whose generic destiny is coded in enclosure, passivity and endurance. Lyra is also a coming of age story and here again Pullman’s conceptualisation does not conform to the female pattern in both fantasy and children’s literature where marriage functions as the marker for maturity. Character is one of the two defining traits of fantasy (Attebery 1992) and it performs a didactic function in children’s literature. Characterisation is created through the reader’s interpretation of textual cues: narratorial description, direct and free-indirect speech. Lyra’s character subverts fantasy stereotypes and depicts a transgressive child who does not conform to gender role expectations.

Genre translation tends to adapt the text to target culture norms and the didactic and socialising impetus of children’s literature has been shown to prompt translation strategies which comply with the receiving culture’s linguistic and behavioural norms. In this paper, we analyse the rendering of character cues in the French, German and Italian translations of Northern Lights:

1. Is the transgressive trope of a) the heroine following the male hero paradigm and b) the coming of age pattern maintained or normalised to conform to genre expectations?

2. Is Lyra’s transgressive character rendered in translation or is it adapted to comply with didactic expectations of behaviour?

3. Are there different notions of the role and function of children’s literature in the target environments and do these impact on translation strategies?

* Originally published in Polish in “Przekładaniec” vol. 40/2020. Open access for this publication has been supported by a grant from the Priority Research Area Heritage under the Strategic Programme Excellence Initiative at Jagiellonian University.
See: https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.002.13165.

References

Anonymous. 2018. Die Herausforderung des Buchs durch die Medienkonkurrenz, “Börsenblatt”, https://www.boersenblatt.net/2018-06-07-artikel-die_herausforderung_des_buchs_durch_die_medienkonkurrenz-buchmarkt_2017.1477354.html (access: 30.06.2020).

Attebery B. 1992. Strategies of Fantasy, Bloomington: Indiana UP.

Feral A. 2006. The Translator’s ‘Magic’ Wand: Harry Potter’s Journey from English into French, “Meta” 51(3), pp. 459–481, doi:10.7202/013553ar.

Farré V., Lauzon D., Riggs D. 2003. “Traduire en francais”, in: T. Honegger (ed.), Tolkien in Translation, Zurich and Berne: Walking Tree Publishers, pp. 45–68.

Gooderham D. 2003. Fantasizing It As It Is: Religious Language in Philip Pullman’s Trilogy, His Dark Materials, “Children’s Literature” vol. 31, pp. 155–175, doi: 10.1353/chl.2003.0009.

Le Guin U. 2009. Cheek by Jowl, Seattle: Aqueduct Press.

Anonymous. 2013. The Blaggers Guide to: Children’s books in translation, “The Independent” 12 May, https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/the-blaggers-guide-to-childrens-books-in-translation-8612249.html (access: 30.06.2020).

Mauthe M. n.d. Erziehungsziele: Diese 10 Dinge sind Eltern wichtig, “Urbia”, https://www.urbia.de/magazin/familienleben/erziehung/erziehungsziele-diese-10-dingesind-wichtig (access: 30.06.2020).

Mendlesohn F., Levy M.M. 2016. Children’s Fantasy Literature: an introduction, Cambridge: Cambridge UP.

O’Brien K. 2017. Eight facts about Philip Pullman, “The Bookseller”, 16 October, https://www.thebookseller.com/booknews/eight-philip-pullman-facts-kick-start-labelle-sauvage-week-655191 (access: 30.06.2020).

Pilkington E. 2009. Children’s writer Philip Pullman ranked second on US banned books list. “The Guardian (on-line)”, https://www.theguardian.com/books/2009/sep/30/american-library-association-banned-books (access: 30.06.2020).

Pullman P. 1995. Northern Lights, London: Scholastic.

––– 1996. Der goldene Kompaß, trans. W. Ströle, A. Kann, Hamburg: Carlsen Verlag.

––– 1996/2017. La Bussola D’Oro, trans. M. Astrologo, A. Tutino, Milano: Adriano Salani Editore.

––– 1998/2017b. Les royaumes du nord, trans. J. Esch, Paris: Gallimard Jeunesse. Rimmon-Kenan S. 1983. Narrative Fiction, London: Methuen.

Seago K. 2006. Nursery Politics - Sleeping Beauty, or the Acculturation of a Tale, in: G. Lathey (ed.), The translation of children’s literature, A reader, Topics in Translation 31, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 175–189.

Senior W. 2012. “Quest Fantasies”, in: E. James, F. Mendlesohn (eds.), The Cambridge companion to fantasy literature, Cambridge: Cambridge UP, pp. 190–199.

Shavit Z. 1980. The Ambivalent Status of Texts: The Case of Children’s Literature, “Poetics Today” 1(3), pp. 75–86, doi:10.2307/1772412.

––– 1986. Translation of children’s literature, in: Z. Shavit, Poetics of children’s literature, Athens: University of Georgia Press, pp. 110–129.

Solhaug S. 2008. The fantastic identity; De/constructing the feminine hero in Philip Pullman’s The golden compass, “Nordlit” 23, pp. 317–336.

Tabbert R. 2002. Approaches to the translation of Children’s Literature, “Target” 14(3), pp. 303–351, doi: https://doi.org/10.1075/target.14.2.06tab.

Wischenbart R. 2008. An overview and analysis of translation statistics across Europe. Facts, trends, patternshttps://www.npage.org/uploads/9f9d1ec42dd90f592d8406c381b84fe3b65f76e0.pdf(access: 20.11.2022).

Information

Information: Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2022 – Translating Genre Literature, pp. 7 - 32

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Savage Heroines? The Treatment of Gender and Genre in Translations of Philip Pullman’s Northern Lights

English:

Savage Heroines? The Treatment of Gender and Genre in Translations of Philip Pullman’s Northern Lights

Authors

https://orcid.org/0000-0002-0010-5836

Karen Seago
City University of London, Northampton Square, Clerkenwell, London EC1V 0HB, UK
https://orcid.org/0000-0002-0010-5836 Orcid
All publications →

City University of London, Northampton Square, Clerkenwell, London EC1V 0HB, UK

City University of London, Northampton Square, Clerkenwell, London EC1V 0HB, UK

Published at: 30.12.2022

Article status: Open

Licence: CC BY  licence icon

Percentage share of authors:

Karen Seago (Author) - 50%
Lavinia Springett (Author) - 50%

Article corrections:

-

Publication languages:

English