Publication date: 03.09.2014
Licence: None
Editorial team
Editor-in-Chief dr hab. Magda Heydel
Secretary dr Zofia Ziemann
Volume Editor Magda Heydel
Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 11-20
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.001.1708Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 23-38
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.002.1709Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 39-47
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.003.1710Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 48-62
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.004.1711Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 63-79
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.005.1712Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 80-92
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.006.1713Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 93-108
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.007.1714Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 109-123
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.008.1715Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 124-139
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.009.1716Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 140-152
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.010.1717Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 153-162
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.011.1718Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 179-194
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.012.1719Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 197-200
Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 201-210
Słowa kluczowe: audio description, intersemiotic translation, interlingual translation, script creation, audio description (AD), AD guidelines, AD strategies, ADLAB project, functionalism in translation, audio description, intersemiotic translation, interlingual translation, script creation, audio introduction, audio description, media accessibility, Man on Wire, auteur audio description, accessibility, audio description, audiovisual translation, auteur cinema, audio description, educational program, accessibility, children, visual impairments, multimedia education, audio description, eye tracking, audio description, teachers, special school, qualitative research, audio description, blind, museum, beauty, ekphrasis, audio description, press illustrations, visually impaired persons, training of audio describers, Poland, audio description, blind, film, description, emotions, screenplay, radio drama, live audio description, sport, accessibility, visually impaired, adaptation, translation, Alice’s Adventures in Wonderland, translator’s imagination, Antoni Marianowicz, catena method, poetry criticism, poetry translation, quality assessment, semantic dominant, translation brief, Wisława Szymborska, Stanisław Barańczak, Dostoyevski, Bachtin, polyphony, translation series, intersemiotic translation