Publication date: 03.09.2014
Licence: None
Editorial team
Secretary Zofia Ziemann
Volume Editor Magda Heydel
Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 11 - 20
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.001.1708Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 23 - 38
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.002.1709Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 39 - 47
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.003.1710Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 48 - 62
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.004.1711Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 63 - 79
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.005.1712Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 80 - 92
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.006.1713Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 93 - 108
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.006.1713Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 109 - 123
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.008.1715Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 124 - 139
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.009.1716Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 140 - 152
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.010.1717Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 153 - 162
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.011.1718Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 179 - 194
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.012.1719Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 197 - 200
Przekładaniec, Issue 28 – Audiodeskrypcja, 2014, pp. 201 - 210
Słowa kluczowe: audio description, intersemiotic translation, interlingual translation, script creation, audio description (AD), AD guidelines, AD strategies, ADLAB project, functionalism in translation, audio description, intersemiotic translation, interlingual translation, script creation, audiowstęp, audiodeskrypcja, udostępnianie_mediów, człowiek_na_linie, auteur audio description, accessibility, audio description, audiovisual translation, auteur cinema, audiodeskrypcja, program edukacyjny, dostępność, dzieci, dysfunkcja wzroku, multimedia education, audio description, eye tracking, audiodeskrypcja, nauczyciele, szkoła specjalna, metody badań jakościowych, audio description, blind, museum, beauty, ekphrasis, audio description, press illustrations, visually impaired persons, training of audio describers, Poland, audio description, blind, fi lm, description, emotions, screenplay, radio drama, live audio description, sport, accessibility, visually impaired, adaptation, translation, Alice’s Adventures in Wonderland, translator’s imagination, Antoni Marianowicz, catena method, poetry criticism, poetry translation, quality assessment, semantic dominant, translation brief, Wisława Szymborska, Stanisław Barańczak, Dostoyevski, Bachtin, polyphony, translation series, intersemiotic translation