Publication date: 18.09.2017
Licence: None
Editorial team
Volume Editor Jakub Czernik, Gabriel Borowski
Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, pp. 7 - 25
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.020.7343Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, pp. 26 - 36
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.021.7344Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, pp. 37 - 45
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.022.7345Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, pp. 46 - 70
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.023.7346Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, pp. 71 - 100
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.024.7347Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, pp. 101 - 126
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.025.7348Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, pp. 127 - 139
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.026.7349Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, pp. 140 - 158
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.027.7350Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, pp. 159 - 175
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.028.7351Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, pp. 176 - 195
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.029.7352Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, pp. 196 - 213
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.030.7353Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, pp. 214 - 232
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.031.7354Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, pp. 235 - 252
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.033.7356Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, pp. 255 - 281
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.032.7355Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, pp. 285 - 289
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.034.7357Słowa kluczowe: translation, post-colonial theory, cultural turn, translational turn, postcolonial translation, Polish postcolonialism, reception studies, discourse analysis, Orientalism, solidarity, cultural difference in translation; postcolonial literature, untranslatability, Rudyard Kipling, translation studies, irony, colonial fiction, translation, postcolonialism, Wladyslaw Orkan, Ukrainian literature, Polish literature, Polish-Ukrainian relations, Young Poland, Young Ukraine, reception of translated texts, Mia Couto, Sleepwalking Land, lusoafrican prose, Caribbean literature, creolisation, West Indies, Kamau Brathwaite, nation language, Zawsze piękne, Katherine Boo, David Hare, adaptacja, krytyka przekładu, political correctness, children’s literature translation, literary translation, Janusz Korczak, translation, manipulation, domestication, Arabic, Arabs, Islam, Robert Stiller, Anthony Burgess, A Clockwork Orange, nadsat, postdependency, translation theory, literary translation, tropes, rhetoric, translation criticism, modernism, American poetry, postwar period, communism, history of ideas