FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład

2010 Next

Publication date: 07.12.2011

Licence: None

Editorial team

Editor-in-Chief Orcid Magda Heydel

Secretary Agnieszka Romanowska

Volume Editor Magda Heydel

Issue content

Agnieszka Gajewska

Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 7 - 18

https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.001.0200
Read more Next

Anna Kowalcze-Pawlik

Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 187 - 199

https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.011.0210
Read more Next

Anna Kowalcze-Pawlik

Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 200 - 211

https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.012.0211
Read more Next

Aleksander Gomola

Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 212 - 227

https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.013.0212
Read more Next

Agnieszka Gajewska

Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 281 - 287

https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.017.0216
Read more Next

Bożena Keff

Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 377 - 381

https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.021.0220
Read more Next

Monika Woźniak

Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 382 - 386

https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.022.0221
Read more Next

Słowa kluczowe: feminism, the English language, sensivity as a category, regionalism of cultural studies, politics of translation, rhetoric of nondifferentiation, interlingual transgression, Narcyza Żmichowska, Zofia Żeleńska, Debora Vogel, Kazimiera Iłłakowiczówna, Marie de France, Clemence of Barking, Hildegard von Hürnheim, Elisabeth von Nassau-Saarb, women translators in the Middle Ages, vernacular languages, paraphrases, hagiography, chivalric poems, treatise Secretum Secretorum, fables, Fürstenspiegel, Francesco Algarotti, eighteenth century, Il congresso di Citera, Marianna Maliszewska, translation, agrarian reform, anthropology, feminism, modernism, Lewis Henry˛Morgan, Paulina Kuczalska-Reinschmit, Aleksandra Bąkowska, cluster analysis, multivariate analysis, authorship attribution, Delta, Cardell, Curtin, Sienkiewicz, stylometry, Ada Negri, Maria Konopnicka, history of translation, reception of the Italian literature in Poland, bibliography of books written by women, feminizm, interwar Jugoslavia, translation, canon, translation series, reception, Bulgarian interwar literature, gender in translation, translator’s social status, women translators, linguistics, literary translation, translation of colour terms, VirginiaWoolf, Aristotle, Judith Butler, translation as imitation, translation as mimétisme, gender (in) translation, cultural translation, Bible, Biblical translation, inclusive language, feminist translation, feminist theology, African American woman, “womanist”, la mestiza, “talking book”, neologism, mimic, Chikwenye Okonjo Ogunyemi, Rosemarie Putman Tong, Alice Walker, deconstruction, Derrida, différance, różnia, rórznica, spelling mistake in translation, editing, manuscripts, Middle Ages, Old English, The Lord’s Prayer, Mark Twain, travel literature, Twain’s reception in Poland, strategic analysis in translation, Polish literature in English translation, reception of Polish literature in the United Kingdom and the USA