Publication date: 07.12.2011
Licence: None
Editorial team
Secretary Agnieszka Romanowska
Volume Editor Magda Heydel
Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 7 - 18
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.001.0200Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 21 - 33
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.002.0201Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 34 - 49
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.003.0202Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 50 - 89
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.004.0203Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 90 - 110
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.005.0204Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 111 - 127
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.006.0205Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 128 - 140
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.007.0206Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 159 - 173
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.009.0208Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 171 - 158
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.008.0207Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 174 - 184
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.010.0209Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 187 - 199
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.011.0210Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 200 - 211
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.012.0211Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 212 - 227
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.013.0212Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 228 - 246
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.014.0213Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 247 - 262
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.015.0214Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 263 - 280
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.016.0215Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 281 - 287
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.017.0216Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 291 - 326
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.018.0217Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 327 - 344
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.019.0218Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 345 - 374
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.020.0219Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 377 - 381
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.021.0220Przekładaniec, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, pp. 382 - 386
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.022.0221Słowa kluczowe: feminism, the English language, sensivity as a category, regionalism of cultural studies, politics of translation, rhetoric of nondifferentiation, interlingual transgression, Narcyza Żmichowska, Zofia Żeleńska, Debora Vogel, Kazimiera Iłłakowiczówna, Marie de France, Clemence of Barking, Hildegard von Hürnheim, Elisabeth von Nassau-Saarb, women translators in the Middle Ages, vernacular languages, paraphrases, hagiography, chivalric poems, treatise Secretum Secretorum, fables, Fürstenspiegel, Francesco Algarotti, eighteenth century, Il congresso di Citera, Marianna Maliszewska, translation, agrarian reform, anthropology, feminism, modernism, Lewis Henry˛Morgan, Paulina Kuczalska-Reinschmit, Aleksandra Bąkowska, cluster analysis, multivariate analysis, authorship attribution, Delta, Cardell, Curtin, Sienkiewicz, stylometry, Ada Negri, Maria Konopnicka, history of translation, reception of the Italian literature in Poland, bibliography of books written by women, feminizm, interwar Jugoslavia, translation, canon, translation series, reception, Bulgarian interwar literature, gender in translation, translator’s social status, women translators, linguistics, literary translation, translation of colour terms, VirginiaWoolf, Aristotle, Judith Butler, translation as imitation, translation as mimétisme, gender (in) translation, cultural translation, Bible, Biblical translation, inclusive language, feminist translation, feminist theology, African American woman, “womanist”, la mestiza, “talking book”, neologism, mimic, Chikwenye Okonjo Ogunyemi, Rosemarie Putman Tong, Alice Walker, deconstruction, Derrida, différance, różnia, rórznica, spelling mistake in translation, editing, manuscripts, Middle Ages, Old English, The Lord’s Prayer, Mark Twain, travel literature, Twain’s reception in Poland, strategic analysis in translation, Polish literature in English translation, reception of Polish literature in the United Kingdom and the USA