FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Ślady żony tłumacza. Alma Cardell Curtin i Jeremiah Curtin

Publication date: 10.12.2011

Przekładaniec, 2010, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, pp. 90 - 110

https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.005.0204

Authors

Jan Rybicki
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
All publications →

Titles

Ślady żony tłumacza. Alma Cardell Curtin i Jeremiah Curtin

Abstract

Traces of the Translator’s Wife. Alma Cardell Curtin and Jeremiah Curtin


Jeremiah Curtin translated most works by Poland’s first literary Nobel Prize winner, Henryk Sienkiewicz. He was helped in this life-long task by his wife Alma Cardell Curtin. It was also Alma, who, after her husband’s death, produced the lengthy Memoirs she steadfastly ascribed to her husband for his, rather than hers, greater glory. This article investigates the possible textual influences Alma might have had on other works by her husband, including his travelogues, ethnographic and mythological studies, and the translations themselves. Lacking traditional authorial evidence, this study relies on stylometric methods comparing most frequent word usage by means of cluster analysis of z-scores. There is much in this statistics-based authorial attribution to show how Alma Cardell Curtin’s significantly affected at least two other original works of her husband and, possibly, at least two of his translations.

References

Baayen R.H. 2008. Analyzing Linguistic Data. A Practical Introduction to Statistics using R, Cambridge.

Burrows J.F. 1987. Computation into Criticism: a Study of Jane Austen’s Novels and an Experiment in Method, Oxford.

——— 2002. Delta: A Measure of Stylistic Difference and a Guide to Likely Authorship, „Literary and Linguistic Computing” 17, s. 267–287.

——— 2002a. The Englishing of Juvenal: Computational Stylistics and Translated Texts, „Style” 36, s. 677–99.

Collins C.L. 2008. Jeremiah Curtin. Alma Cardell Curtin, w: American National Biography Online, .

——— 2008a. Behind the Curtin, „Milwaukee Magazine” 1.04.2008.

Curtin J. 1940. Memoirs of Jeremiah Curtin, Madison.

Dalen-Oskam, K. van, Zundert J. van. 2007. Delta for Middle Dutch—Author and Copyist Distinction in Walewein, „Literary and Linguistic Computing” 22, s. 345–362.

Eder M. 2011. Does Size Matter? Authorship Attribution, Small Samples, Big Problem, „Literary and Linguistic Computing” (w przygotowaniu).

Hoover D.L. 2004. Testing Burrows’s Delta, „Literary and Linguistic Computing” 19, s. 453–475.

——— 2004a. Delta Prime?, „Literary and Linguistic Computing” 19, s. 477–495.

——— 2007. Corpus Stylistics, Stylometry, and the Styles of Henry James, „Style” 41(2), s. 174–203.

——— 2010. Modes of Composition in Henry James: Dictation, Style, and What Maisie Knew, „Literary and Linguistic Computing” (w przygotowaniu).

Jockers M.L., Witten D.M., Criddle C.S. 2008. Reassessing Authorship in the Book of Mormon Using Delta and Nearest Shrunken Centroid Classifi cation, „Literary and Linguistic Computing” 22, s. 465–491.

Love H. 2002. Attributing Authorship: An Introduction. Cambridge.

Mikoś M.J. 1990. Alma Cardell Curtin, the Woman behind Jeremiah Curtin, „Milwaukee History” 13, s. 53–68.

——— 1994. W pogoni za Sienkiewiczem, Warszawa.

Mosteller F., Wallace D.L. 1964. Inference and Disputed Authorship: The Federalist, Reading.

Rybicki J. 2005. Sienkiewicz po angielsku, „Przekładaniec” 15, s. 101–126.

——— 2009. Liczenie krasnoludków. Trochę inaczej o polskich przekładach trylogii Tolkiena, Warszawa.

——— 2010. Translation and Delta Revisited: When We Read Translations, Is It the Author or the Translator that We Really Read?, „Literary and Linguistic Computing” (w przygotowaniu).

Rybicki J., Eder M. 2011. Deeper Delta Across Genres and Languages: Do We Really Need the Most Frequent Words?, „Literary and Linguistic Computing” (w przygotowaniu).

Sienkiewicz H. 2000. Listy z podróży do Ameryki, Gdańsk.

Information

Information: Przekładaniec, 2010, Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład, pp. 90 - 110

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Ślady żony tłumacza. Alma Cardell Curtin i Jeremiah Curtin

English:

Ślady żony tłumacza. Alma Cardell Curtin i Jeremiah Curtin

Authors

Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland

Published at: 10.12.2011

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Jan Rybicki (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish