Publication date: 30.06.2016
Licence: None
Editorial team
Secretary Zofia Ziemann
Volume Editors Monika Woźniak
Przekładaniec, Issue 31 – Przekład na scenie, 2015, pp. 9 - 30
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.018.4947Przekładaniec, Issue 31 – Przekład na scenie, 2015, pp. 31 - 54
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.019.4948Przekładaniec, Issue 31 – Przekład na scenie, 2015, pp. 55 - 74
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.020.4949Przekładaniec, Issue 31 – Przekład na scenie, 2015, pp. 75 - 89
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.021.4950Przekładaniec, Issue 31 – Przekład na scenie, 2015, pp. 90 - 106
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.022.4951Przekładaniec, Issue 31 – Przekład na scenie, 2015, pp. 107 - 124
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.023.4952Przekładaniec, Issue 31 – Przekład na scenie, 2015, pp. 125 - 139
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.024.4953Przekładaniec, Issue 31 – Przekład na scenie, 2015, pp. 140 - 153
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.025.4954Przekładaniec, Issue 31 – Przekład na scenie, 2015, pp. 154 - 168
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.026.4955Przekładaniec, Issue 31 – Przekład na scenie, 2015, pp. 169 - 181
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.027.4956Przekładaniec, Issue 31 – Przekład na scenie, 2015, pp. 182 - 200
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.028.4957Przekładaniec, Issue 31 – Przekład na scenie, 2015, pp. 201 - 221
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.029.4958Przekładaniec, Issue 31 – Przekład na scenie, 2015, pp. 222 - 240
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.030.4959Przekładaniec, Issue 31 – Przekład na scenie, 2015, pp. 241 - 261
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.031.4960Przekładaniec, Issue 31 – Przekład na scenie, 2015, pp. 265 - 271
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.032.4961Przekładaniec, Issue 31 – Przekład na scenie, 2015, pp. 275 - 283
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.033.4962Przekładaniec, Issue 31 – Przekład na scenie, 2015, pp. 284 - 296
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.034.4963Przekładaniec, Issue 31 – Przekład na scenie, 2015, pp. 297 - 307
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.035.4964Słowa kluczowe: drama translation, performability, time and place, drama, theatre, translation, performativity, Goldoni, reconstruction, classical comedy, Terence, Phormio, Aeschylus, Oresteia, The Libation Bearers, Węclewski, Kasprowicz, Srebrny, translation, intercultural revision, Shakespeare, Japan, adaptation, Henrik Ibsen, translation, adaptation, reception, drama translation, reduction and expansion in drama translations and adaptations, linguistic asymmetries, Sławomir Mrożek, Janusz Głowacki, theatrical translation, Tadeusz Kantor, literariness, theatricality, translation, dialect, diatopic variety, theatre texts, Emma Dante, translation, gender, stageability, Caryl Churchill, Pedro Calderón, Life Is a Dream, translation, adaptation, translating verse, Macbeth, adaptation, surtitles, multimedia, source text, sketch, theatre, orality, humor, comparative translation, Shakespeare, Hamlet, Samuel Beckett, theatrical translation, radio drama, Rough for Radio II, radio sketch, Polish translations of old Italian literature, translation studies, Jadwiga Miszalska, Polish-Italian literary relations, children’s literature, translation for children and young readers, import of literature, history of Italian-Polish translation, reception, peripheral literature, Tomasz Swoboda, translation criticism, reception, translation theory