FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Tłumacz kontra płeć, czyli sceniczność w przekładzie – Cloud Nine Caryl Churchill

Publication date: 30.06.2016

Przekładaniec, 2015, Issue 31 – Przekład na scenie, pp. 169 - 181

https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.027.4956

Authors

Aleksandra Kamińska
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
Jesuit University Ignatianum in Krakow
, Poland
All publications →

Titles

Tłumacz kontra płeć, czyli sceniczność w przekładzie – Cloud Nine Caryl Churchill

Abstract

The article focuses on the stageability of dramatic texts as a potential source of problems in translation. The problem is discussed using the example of Caryl Churchill’s Cloud Nine – a play based on changeability and performability of gender identities. In her play, Churchill uses cross-casting to inscribe the gender of potential actors on the text, which needs to be considered by the translator of the play. In the article, Sophia Totzeva’s concept of theatrical potential is used to identify potential shifts conditioned by the play’s stageability.

References

Baluch W., Sugiera M., Zając J. 2002. Dyskurs, postać płeć dramacie, Kraków: Księgarnia Akademicka.

Bassnett S. 1992. Translation Studies, Londyn–New York: Routledge.

— 1998. Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre, w: S. Bassnett, A. Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, s. 91–108.

Butler J. 2001. Gender Trouble, w: V.B. Leitch (ed.), The Norton Anthology of Theory And Criticism, London–New York: W.W. Norton & Co, s. 2489–2501.

— 2010. Performative Acts and Gender Constitution. J. Rivkin, M. Ryan (eds.), Literary Theory: An Anthology, Malden–Oxford–Carlton: Blackwell, s. 900–911.

Churchill C. 1997. Cloud Nine, w: Plays: One, London: Methuen Drama.

Elam K. 1994. The Semiotics of Theatre and Drama, London–New York: Routledge.

Herman V. 1995. Dialogue As Interaction In Plays, London–New York: Routledge.

Herrmann A. 1989. Travesty and Transgression: Transvestism in Shakespeare, Brecht and Churchill, „Theatre Journal” 41(2), s. 133–154 [online]. JSTOR[dostęp: 19.02.2013].

Korwin-Piotrowska D. 2011. Poetyka: przewodnik po świecie tekstów, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Pfister M. 1993. The Theory and Analysis of Drama, Cambridge: Cambridge University Press (CUP).

Reinelt J. 1996. Caryl Churchill: Social Feminism and Brechtian Dramaturgy, w: After Brecht. British Epic Theatre, Michigan: University of Michigan Press, s. 81–142.

— 2009. On Feminist and Sexual Politics, w: E. Aston, E. Diamond (eds.), The Cambridge Companion To Caryl Churchill, Cambridge: Cambridge University Press, s. 163–179.

Romanowska A. 2002. Teatralność dyskursu dramatycznego jako problem translatologiczny, w: W. Baluch et al.Interpretacje dramatu: dyskurs, postać, gender, Kraków: Księgarnia Akademicka, s. 79–101.

Styan J.L. 1960. The Elements of Drama, Cambridge: Cambridge University Press.

Totzeva S. 1999. Realizing Theatrical Potential: The Dramatic Text in Performance and Translation, w: J. Boase-Beier, M. Holman (eds.), The Practices of Literary Translation. Constraints and Creativity, Manchester: St. Jerome Publishing, s. 81–90.

Information

Information: Przekładaniec, 2015, Issue 31 – Przekład na scenie, pp. 169 - 181

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Tłumacz kontra płeć, czyli sceniczność w przekładzie – Cloud Nine Caryl Churchill

English:

Gender Trouble in Translation: Cloud Nine by Caryl Churchill

Authors

Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland

Jesuit University Ignatianum in Krakow
Poland

Published at: 30.06.2016

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Aleksandra Kamińska (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish