Publication date: 20.12.2018
Przygotowanie tłumaczenia na język angielski i kompleksowego opracowania językowego czterech zeszytów półrocznika „Przekładaniec” – zadanie finansowane w ramach umowy 643/P-DUN/2018 ze środków Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego przeznaczonych na działalność upowszechniającą naukę.
Licence: CC BY-NC-ND
Editorial team
Secretary Zofia Ziemann
Issue editors ed. by Agata Hołobut, Jakub Jankowski
Przekładaniec, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, Issues in English, pp. 7 - 35
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.009.9831Przekładaniec, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, Issues in English, pp. 36 - 51
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.010.9832Przekładaniec, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, Issues in English, pp. 52 - 72
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.011.9833Przekładaniec, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, Issues in English, pp. 73 - 85
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.012.9834Przekładaniec, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, Issues in English, pp. 86 - 100
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.013.9835Przekładaniec, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, Issues in English, pp. 101 - 119
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.014.9836Przekładaniec, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, Issues in English, pp. 120 - 139
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.015.9837Przekładaniec, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, Issues in English, pp. 140 - 166
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.016.9838Słowa kluczowe: translation, intersemioticity, terminology, semiotic code, adaptation, illustrations, musicalization, Joseph Conrad, graphic novel, intersemiotic translation, visual arts, picture book, popular science translation, intersemiotic translation, publishing practices, comic book, (un)countability, mental imagery, visual perception, image schema, translation, metaphor, apophany, conceptual blending, textual medium, literary translation, Italo Calvino, visibility, reception of Italian literature in Poland, image in translation, description, ekphrasis, intersemiotic translation, interartistic analysis, connotation, denotation, translation theory, literary translation, tropes, rhetoric, translation criticism