FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

To See Heart of Darkness. On the Intersemiotic Translation of Joseph Conrad’s Novel

Publication date: 12.12.2018

Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, pp. 36 - 51

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.010.9832

Authors

Jerzy Jarniewicz
University of Lodz, Poland, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0003-2106-4030 Orcid
All publications →

Translators

Zofia Ziemann

Titles

To See Heart of Darkness. On the Intersemiotic Translation of Joseph Conrad’s Novel

Abstract

The article examines Catherine Anyango’s and David Zane Mairowitz’s graphic novel Heart of Darkness as an illustration of the differences between the unique possibilities of verbal and visual media. Conrad’s metaphor of Marlow’s story as a misty halo, interpreted here as an autotelic commentary on the text’s elusive meaning, is the starting point for a discussion of visual representations of indeterminacy, which Conrad conceptualizes in visual terms, equating understanding with seeing. Another issue raised is the place of the narrator in visual arts, made problematic by Conrad’s use of two narrators and the story-within-a-story device. It is also argued that the graphic novel, though a sequential medium, makes use of spatial juxtaposition of images, which is not only a source of metaphors, but also creates the effect of simultaneity unavailable to verbal arts.

References

Conrad J., Anyango C., Mairowitz D.Z. 2010. Heart of Darkness: A Graphic Novel, London: SelfMadeHero. 

––––– 2017. Jądro ciemności. Powieść graficzna, trans. M. Heydel in collaboration with W. Heydel, Kraków: Lokator. 

Conrad J. 1990. Heart of Darkness. Introduction by Craig Raine, London: Hodder & Stoughton. 

––––– 1991. Jądro ciemności, trans. A. Zagórska, Warszawa: Sen.

––––– 2009. Jądro ciemności, trans. J. Polak, Poznań: Vesper.

––––– 2011. Jądro ciemności, trans. M. Heydel, Kraków: Znak.

Eisner W. 2008. Comics and Sequential Art, New York: W.W. Norton & Company. 

Jakobson R. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation,” in: A. Fang, R. A. Brower, On Translation, Boston: Harvard University Press, pp. 232- 239.

Lessing G.E. 1887. Laocoon. An Essay Upon the Limits of Painting and Poetry, trans. E. Frothingham, Boston: Roberts Brothers.

McCloud S. 1994. Understanding Comics, New York: HarperCollins. 

Robinson D. 2000. “The Limits of Translation,” in: P. France (ed.), The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford: Oxford University Press, pp. 15‒20. 

Tabakowska E. 2009. “Między obrazem a tekstem, czyli o przekładzie  intersemiotycznym,” in: A. Kwiatkowska, J. Jarniewicz (ed.), Między obrazem a tekstem, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 37‒48.

Information

Information: Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, pp. 36 - 51

Article type: Original article

Titles:

Polish:

To See Heart of Darkness. On the Intersemiotic Translation of Joseph Conrad’s Novel

English:

To See Heart of Darkness. On the Intersemiotic Translation of Joseph Conrad’s Novel

Authors

https://orcid.org/0000-0003-2106-4030

Jerzy Jarniewicz
University of Lodz, Poland, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0003-2106-4030 Orcid
All publications →

University of Lodz, Poland, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź

Published at: 12.12.2018

Article status: Open

Licence: CC BY-NC-ND  licence icon

Percentage share of authors:

Jerzy Jarniewicz (Author) - 100%
Zofia Ziemann (Translator) - 0%

Article corrections:

-

Publication languages:

English