Przekładaniec, Issue 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, pp. 7 - 21
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.001.13164Przekładaniec, Issue 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, pp. 22 - 50
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.002.13165Przekładaniec, Issue 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, pp. 51 - 69
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.003.13166Przekładaniec, Issue 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, pp. 70 - 87
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.004.13167Przekładaniec, Issue 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, pp. 88 - 104
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.005.13168Przekładaniec, Issue 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, pp. 105 - 129
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.006.13169Przekładaniec, Issue 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, pp. 130 - 156
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.007.13170Przekładaniec, Issue 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, pp. 157 - 174
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.008.13171Przekładaniec, Issue 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, pp. 175 - 204
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.009.13172Przekładaniec, Issue 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, pp. 205 - 239
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.010.13173Przekładaniec, Issue 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, pp. 240 - 259
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.011.13174Przekładaniec, Issue 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, pp. 260 - 284
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.012.13175Przekładaniec, Issue 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, pp. 287 - 304
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.013.13176Przekładaniec, Issue 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, pp. 305 - 338
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.014.13177Słowa kluczowe: fantasy, Andrzej Sapkowski, The Witcher, foreignization, domestication, translation of cultural specific items, Philip Pullman, Nothern Lights, fantasy, trasgressive child, gender in translation, literary translation, authorial neologism, translation techniques, science fiction literature, Marek Krajewski, crime novel, historical and social realities, translation peritext, educational function, literary translation, Norwegian literature, crime fiction, translator’s identity, alliteration, literary translation, specialized translation, technical terms, terminology, crime fiction. CSI in translation, genre translation in Croatia, literary reportage, translation reception, literary genre, peritext, horizon of expectations, translating for children and young people, book for children and young people, sex education, ideology, nonsense poetry, translation, postcolonialism, Edward Lear, Andrzej Nowicki, Stanisław Barańczak, quasi-transcendental, mixed genre, the fold, interface, Thomas Pynchon, postmodernism, law, William Shakespeare, translation, legal text, constitution of Russia, translation, context, collective memory;, Zuzanna Ginczanka (Zuzanna Gincburg), individual style, poetic translation, lyric poetry