“First the left hand, then the left hand.” A Translator of Norwegian Crime Novels Faced with Mistakes in the Source Text
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTE„Najpierw ręka lewa, potem ręka lewa”. Tłumacz norweskich powieści kryminalnych wobec błędów w tekście oryginalnym
Publication date: 2023
Przekładaniec, 2020, Issue 40 – Gatunki literackie w przekładzie, pp. 88 - 104
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.005.13168Authors
„Najpierw ręka lewa, potem ręka lewa”. Tłumacz norweskich powieści kryminalnych wobec błędów w tekście oryginalnym
“First the left hand, then the left hand.” A Translator of Norwegian Crime Novels Faced with Mistakes in the Source Text
Norwegian crime fiction is a genre which has gained enormous popularity among readers around the world over the past several years, and this creates a greater demand for translation of this kind of literature. The purpose of this text is to take a closer look at mistakes in Norwegian source texts a translator has to face when working with this genre. The article gives a short summary of potential causes of these mistakes, attempts to categorize them and describes possible ways of correcting them. The main argument is that the translator’s role and identity change in this process, as the translator often has to perform the tasks of an additional editor or proofreader. The crime novels analyzed here are: Blod i dans [Dance with the Devil] by Gard Sveen, Møt meg i paradis [Meet me in Paradise] by Heine Bakkeid and Alt er mitt [Deep Fjord] by Ruth Lillegraven.
Literatura podmiotu
Bakkeid H. 2016. Jeg skal savne deg i morgen, Oslo: Aschehoug.
––– 2017. Zatęsknię za tobą jutro, przeł. K. Drozdowska, Katowice: Sonia Draga.
––– 2018. Møt meg i paradis, Oslo: Aschehoug.
––– 2019. Spotkajmy się w raju, przeł. K. Drozdowska, Katowice: Sonia Draga.
Lillegraven R. 2018a. Alt er mitt, Oslo: Kagge.
––– 2018b. Alt er mitt, 2. nakład. Oslo: Kagge.
––– 2019. Odbiorę ci wszystko, przeł. K. Drozdowska, Warszawa: Wielka Litera.
Sveen G. 2013. Den siste pilgrimen, Bergen: Vigmostad & Bjørke AS.
––– 2015a. Helvete åpent, Bergen: Vigmostad & Bjørke AS.
––– 2015b. Ostatni pielgrzym, przeł. T.W. Lange, Poznań: Media Rodzina.
––– 2016a. Blod i dans, Bergen: Vigmostad & Bjørke AS.
––– 2016b. Piekło otwarte, przeł. T.W. Lange, Poznań: Media Rodzina.
––– 2018. Roztańczona krew, przeł. K. Drozdowska, Poznań: Media Rodzina.
Literatura przedmiotu
Anderson P. 2019. Guest of Honor Norway Heads for Frankfurt via London on Wave of Success, „Publishing Perspectives” 11.03.2019, https://publishingperspectives. com/2019/03/guest-of-honor-norway-heads-for-2019-frankfurter-buchmesse-on-wave-of-success/?fbclid=IwAR3F3c4CK4G5HjmeA0nuv9MfDn15G4oQ9AB atsIcjOUaz2iIyeqCyHJiOzI (dostęp: 06.05.2019).
Chojnacki H., Drozdowska K. (red.). 2017. Ambicje Literatury Popularnej. Studia Północnoeuropejskie, t. II, Gdańsk, Sopot: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Drozdowska K. 2020. Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej, „Porównania” 1 (26), s. 197–215.
Horst J.L. 2019. Kod Kathariny, przeł. M. Skoczko, Sopot: Smak Słowa.
Espevik T. 2016. Hallo, snakker jeg med fasiten? NRK kultur, https://www.nrk.no/kultur/ xl/hallo_-snakker-jeg-med-fasiten_-1.12746247 (dostęp: 07.05.2019).
––– 2019. Honorarene må dobles. „Klassekampen”, 30.01.2019, s. 26–27.
Flood, H. 2020. Psychoterapeutka, przeł. E. M. Bilińska, Warszawa: Wydawnictwo Agora.
Kagge E. 2017. Cisza, przeł. I. Zimnicka, Warszawa: MUZA.
Norli C. 2019. Hun er Norges nye krim-stjerneskudd. „VG”, 15.03.2019. https:// www.vg.no/rampelys/bok/i/gPgrgJ/hun-er-norges-nye-krim-stjerneskudd (dostęp: 06.05.2019).
Solum O. 2016. Populærkulturell suksess og velferdssamfunnets mørke bakside, w: E. Oxfeldt (red.), Skandinaviske fortellinger om skyld og privilegier i en globaliseringstid, Oslo: Universitetsforlaget, s. 133–150.
Ulstein Silje O. 2020. Krypdyrmemoarer, Oslo: Aschehoug.
Witoszek N. 2017. Najlepszy kraj na świecie, przeł. M. Kalinowski, Warszawa: Wydawnictwo Czarne.
Raporty, zasoby elektroniczne
Biblioteka Narodowa. 2020. Stan czytelnictwa w Polsce w 2019 roku. Wstępne wyniki, https://www.bn.org.pl/download/document/1587585168.pdf (dostęp: 19.07.2020).
Books from Norway, Baza tłumaczy, https://booksfromnorway.com/translator_languages/126 (dostęp: 19.07.2020).
Deckare.pl, https://deckare.pl/ (dostęp: 06.05.2019).
Katharina-koden, https://www.salomonssonagency.se/books/katharina-koden (dostęp: 06.05.2019).
Koryś I., Chymkowski R. 2019. Stan czytelnictwa w Polsce w 2018 roku. Wstępne wyniki, https://bn.org.pl/download/document/1553438768.pdf (dostęp: 06.05.2019).
NORLA. https://norla.no/ (dostęp: 06.05.2019).
NORLA. 2017. Norwegian Translation Grants 2016, https://norla.no/nb/nyheter/nyheter-fra-norla/norsk-litteratur-inntar-verdensmarkedet (dostęp: 06.05.2019).
NORLA. 2018, Norwegian Translation Grants 2017, https://norla.no/nb/nyheter/nyheter-fra-norla/2017-rekord-for-norsk-litteratur-i-utlandet (dostęp: 06.05.2019).
NORLA. 2019, Norwegian Translation Grants 2018, https://norla.no/nb/nyheter/nyheter-fra-norla/solid-rekordar-for-norsk-litteratur-i-utlandet (dostęp: 06.05.2019).
NORLA 2020, Norwegian Translation Grants 2019, https://norla.no/en/news/news-from-norla/2019-was-a-unique-year-for-norwegian-literature-abroad (dostęp: 19.07.2019).
OLA. 2020. Reptile Memoirs, https://osloliteraryagency.no/book/reptile-memoirs/ (dostęp: 19.07.2020).
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Baza tłumaczy, http://stl.org.pl/baza-tlumaczy/ (dostęp: 19.07.2020).
Żródła niepublikowane
Ankieta dla tłumaczy literackich z języka norweskiego przeprowadzona w grupie jedenastu tłumaczy w marcu 2019 roku.
Korespondencja tłumaczki z Ruth Lillegraven, autorką powieści Alt er mitt / Odbiorę ci wszystko, prowadzona w styczniu–marcu 2019 roku.
Korespondencja tłumaczki z Anną Carlander z Salomonsson Agency, agentką autora powieści Møt meg i paradis / Spotkajmy się w raju, prowadzona w lutym 2019 roku.
Korespondencja tłumaczki z Wydawnictwem Media Rodzina, wydawcą powieści Blod i dans / Roztańczona krew, prowadzona w październiku 2017 roku.
Information: Przekładaniec, 2020, Issue 40 – Gatunki literackie w przekładzie, pp. 88 - 104
Article type: Original article
Titles:
„Najpierw ręka lewa, potem ręka lewa”. Tłumacz norweskich powieści kryminalnych wobec błędów w tekście oryginalnym
“First the left hand, then the left hand.” A Translator of Norwegian Crime Novels Faced with Mistakes in the Source Text
Polish Literary Translators Association, ul. Narbutta 20 lok. 33/34 02-541 Warszawa (Poland)
University of Gdańsk
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Poland
Published at: 2023
Article status: Open
Licence: CC BY-NC-ND
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 1389
Number of downloads: 764