Publication date: 2021
Publikacja finansowana przez Uniwersytet Jagielloński ze środków Wydziału Polonistyki.
Licence: CC BY-NC-ND
Editorial team
Issue Editors Katarzyna Bazarnik, Tamara Brzostowska-Tereszkiewi
Przekładaniec, Issue 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, pp. 7 - 23
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.026.15140Przekładaniec, Issue 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, pp. 24 - 34
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.027.15141Przekładaniec, Issue 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, pp. 35 - 54
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.028.15142Przekładaniec, Issue 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, pp. 55 - 72
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.029.15143Przekładaniec, Issue 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, pp. 73 - 92
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.030.15144Przekładaniec, Issue 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, pp. 93 - 121
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.031.15145Przekładaniec, Issue 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, pp. 122 - 143
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.032.15146Przekładaniec, Issue 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, pp. 144 - 161
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.033.15147Przekładaniec, Issue 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, pp. 162 - 179
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.034.15148Przekładaniec, Issue 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, pp. 183 - 188
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.035.15149Wszystkie kolory przekładu. Matthew Reynolds (ed.), 2019. Prismatic Translation, Cambridge: Legenda.
Przekładaniec, Issue 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, pp. 189 - 203
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.036.15150Przekładaniec, Issue 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, pp. 204 - 210
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.037.15151Słowa kluczowe: experimental translation, experimental literature, liberature (total literature), new media translation, self-commentary, Serge Bouchardon, Vincent Volckaert, Loss of Grasp, flash fiction, electronic literature translation, electronic literature, distributive translation, electronic literature translation, poetry generators, source code translation, post-translation, Edwin Gentzler, William Shakespeare, experimental translation, parody, translatability, intertextuality, recipient, Bolesław Leśmian, Julian Tuwim, poetry, Mario Martín Gijón, paronomasia, Spanish, cognitive poetics, love poetry, experimental translation, transcreation, Dukaj, Heart of Darkness, Conrad, translation, opera, libretto, intersemiotic, surtitles, audiovisual translation, Ulysses, revision, retranslation research, retranslation, Joyce, prismatic translation, Matthew Reynolds, translation studies, modernism studies, translation metaphors, experimental translation, Friedrich Schleiermacher, Friedrich Schlegel, Wilhelm August Schlegel, translation studies, rhetoric, hermeneutics, translator, thoughts of translation