Publication date: 2021
Publikacja finansowana przez Uniwersytet Jagielloński ze środków Wydziału Polonistyki.
Fotografia na okładce Zofia Ziemann. Projekt okładki Jadwiga Burek
Licence: CC BY-NC-ND
Editorial team
Issue Editor Ewa Rajewska
Przekładaniec, Issue 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, pp. 7 - 13
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.015.14326Przekładaniec, Issue 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, pp. 14 - 39
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.016.14327Przekładaniec, Issue 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, pp. 40 - 63
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.017.14328Przekładaniec, Issue 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, pp. 64 - 91
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.018.14329Przekładaniec, Issue 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, pp. 92 - 115
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.019.14330Przekładaniec, Issue 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, pp. 116 - 143
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.020.14331Przekładaniec, Issue 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, pp. 144 - 159
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.021.14332Przekładaniec, Issue 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, pp. 160 - 179
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.022.14333Przekładaniec, Issue 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, pp. 183 - 199
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.023.14334Przekładaniec, Issue 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, pp. 200 - 212
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.024.14335Przekładaniec, Issue 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, pp. 213 - 219
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.025.14336Słowa kluczowe: literary translation, translation criticism, hermeneutics, dialogue, literary criticism, translation criticism, world literature, comparative literature, global literature, translation series, retranslation, agon, Herman Melville, American literature, Krystyna Korwin-Mikke, poetry translation, critical reception, translational shift, H.P. Lovecraft, translation criticism, fandom, fan-generated translation criticism, translation of comics, Kayko and Kokosz, Flying School, criticism, The Master and Margarita, retranslations, online journals, Nightwood, translation criticism, Marcin Szuster, Djuna Barnes, body, text, literary translation history, historical poetics of translation, sociology of literature, translation studies, Translator Studies, modernism studies, Umberto Eco, translation theory, translation and semiotics, intersemiotic translation, Simon, urban studies, postcolonial studies, self-translation, translation writing