On the Polish Translation of Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione by Umberto Eco
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEPublication date: 2021
Przekładaniec, 2021, Issue 42 – Krytyka przekładu i okolice, pp. 200 - 212
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.024.14335Authors
On the Polish Translation of Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione by Umberto Eco
The article contains a review of the translation of Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione by Umberto Eco (Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2021) into Polish, authored by Jadwiga Miszalska and Monika Surma-Gawłowska. Notwithstanding the significant popularity of Eco’s literary and scholarly work in Poland, his influential volume of essays on translation was published in Polish almost twenty years after the original edition. In the first place, the review focuses on the translators’ approach to multilingualism and Italocentrism of Eco’s source text. It also addresses the issues of validity and actuality of Eco’s semiotic contribution to translation studies, by confronting it with recent trends in translation scholarship, especially with Kobus Marais’s bio-semiotic theory of translation.
Information: Przekładaniec, 2021, Issue 42 – Krytyka przekładu i okolice, pp. 200 - 212
Article type: Original article
Titles:
On the Polish Translation of Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione by Umberto Eco
Maria Curie Skłodowska University, Plac Marii Skłodowskiej-Curie 5, Lublin, Poland
Published at: 2021
Article status: Open
Licence: CC BY-NC-ND
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 1097
Number of downloads: 720