@article{eb976a68-252b-41eb-aab0-a47210b91e06, author = {Anita Kłos}, title = {On the Polish Translation of Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione by Umberto Eco}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2021}, number = {Issue 42 – Krytyka przekładu i okolice}, year = {2021}, issn = {1425-6851}, pages = {200-212},keywords = {Umberto Eco; translation theory; translation and semiotics; intersemiotic translation}, abstract = {The article contains a review of the translation of Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione by Umberto Eco (Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2021) into Polish, authored by Jadwiga Miszalska and Monika Surma-Gawłowska. Notwithstanding the significant popularity of Eco’s literary and scholarly work in Poland, his influential volume of essays on translation was published in Polish almost twenty years after the original edition. In the first place, the review focuses on the translators’ approach to multilingualism and Italocentrism of Eco’s source text. It also addresses the issues of validity and actuality of Eco’s semiotic contribution to translation studies, by confronting it with recent trends in translation scholarship, especially with Kobus Marais’s bio-semiotic theory of translation.}, doi = {10.4467/16891864PC.21.024.14335}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/o-polskim-przekladzie-prawie-to-samo-o-doswiadczeniu-przekladu-umberta-eco} }