Publication date: 04.12.2024
Licence:
CC BY
Editorial team
Editors of Issue 48 Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz, Ewa Rajewska
Przekładaniec, Issue 48 – Czułość w przekładzie, 2024, pp. 7-27
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.001.20375Przekładaniec, Issue 48 – Czułość w przekładzie, 2024, pp. 28-46
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.002.20376Przekładaniec, Issue 48 – Czułość w przekładzie, 2024, pp. 47-63
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.003.20377Przekładaniec, Issue 48 – Czułość w przekładzie, 2024, pp. 64-84
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.004.20378Przekładaniec, Issue 48 – Czułość w przekładzie, 2024, pp. 85-99
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.005.20379Przekładaniec, Issue 48 – Czułość w przekładzie, 2024, pp. 100-121
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.006.20380Przekładaniec, Issue 48 – Czułość w przekładzie, 2024, pp. 122-149
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.007.20381Przekładaniec, Issue 48 – Czułość w przekładzie, 2024, pp. 153-164
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.008.20382Przekładaniec, Issue 48 – Czułość w przekładzie, 2024, pp. 165-172
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.009.20607Słowa kluczowe: literary translation, tenderness, poetics of translation, somatics of translation, cognitive translation studies, poetry translation, translation theory, “Kontynenty” group, translator’s tenderness/sensitivity, Eugeniusz Frankowski, semiotics, ethnography, magical thought, translation studies, poetry, Trado, Athena Farrokhzad, Svetlana Cârstean, translation, non-binary, queer literature, transgender, Persian novel in translation, Oriental text in translation, translation as reading, empathy in translation, Oresteia, Choephorae, Aeschylus, translation, cognitive linguistics, translator as a reader, Irena Powell, Elżbieta Tabakowska, the craft of translation, interpersonal relationships, auto-identification in comparison to parallel, Karolina Dębska, literary translation (19th century), women translators, translation sociology, translator studies, collective biographies