FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Tłumaczka, przypis, los. Sara – Irena – Elżbieta Elżbiety Tabakowskiej

Publication date: 04.12.2024

Przekładaniec, 2024, Issue 48 – Czułość w przekładzie, pp. 153 - 164

https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.008.20382

Authors

Katarzyna Kuczyńska-Koschany
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
https://orcid.org/0000-0002-1671-2278 Orcid
Contact with author
All publications →

Titles

Tłumaczka, przypis, los. Sara – Irena – Elżbieta Elżbiety Tabakowskiej

Abstract

The piece is a discussion on roles of a translator and a reader, based on Elżbieta Tabakowska’s book titled Sara – Irena – Elżbieta (2020). Irena Powell’s book, Córka, która sprzedała matkę. Wspomnienia rodzinne (2020), polonized by Tabakowska, remains the main point of reference. The object of contemplation is the encounter of two identities: the translator and the author of the translated book.

Information

Information: Przekładaniec, 2024, Issue 48 – Czułość w przekładzie, pp. 153 - 164

Article type: Others noncitable

Titles:

Polish: Tłumaczka, przypis, los. Sara – Irena – Elżbieta Elżbiety Tabakowskiej
English: Translator, Annotation, fate. Elżbieta Tabakowska’s Sara – Irena – Elżbieta

Authors

https://orcid.org/0000-0002-1671-2278

Katarzyna Kuczyńska-Koschany
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
https://orcid.org/0000-0002-1671-2278 Orcid
Contact with author
All publications →

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Published at: 04.12.2024

Article status: Open

Licence: CC BY  licence icon

Percentage share of authors:

Katarzyna Kuczyńska-Koschany (Author) - 100%

Information about author:

Katarzyna Kuczyńska-Koschany – profesorka. Autorka ponad trzystu artykułów i szkiców, opublikowanych po polsku, angielsku, bułgarsku, niemiecku, rosyjsku i ukraińsku. Wydała książki naukowe: Rilke poetów polskich (2004; 2017), Rycerz i Śmierć. O „Elegiach duinejskich” Rainera Marii Rilkego (2010; 2015), Interlinie w ciemności. Jednak interpretacja (2012), „Все поэты жиды“. Antytotalitarne gesty poetyckie i kreacyjne wobec Zagłady oraz innych doświadczeń granicznych (2013), Skąd się bierze lekcja polskiego? Scenariusze, pomysły, konteksty (2016), Nikt nie widzi dobrze. Eseje (2018), Tuwim. Pęknięcie (2021); a także poetyckie: Zielony promień (2006), Łania w styczniu (2022). Edytorka poetek: Anny Pogonowskiej (2018) i Ireny Tuwim (2020). Nagradzana w konkursach im. K. Szaniawskiego, K. K. Baczyńskiego, ZAIKS-u / PEN Clubu. Opiekunka Koła Naukowego „Dabru emet”, wiceprzewodnicząca KNoL PAN, członkini Otwartej Rzeczpospolitej i PEN Clubu.

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish