Publication date: 12.2019
Licence: CC BY-NC-ND
Editorial team
Issue Edirots Magdalena Heydel, Roma Sendyka
Przekładaniec, Issue 39 – Przekład i pamięć 2, 2019, pp. 7 - 21
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.009.11683Przekładaniec, Issue 39 – Przekład i pamięć 2, 2019, pp. 22 - 50
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.010.11684Przekładaniec, Issue 39 – Przekład i pamięć 2, 2019, pp. 51 - 73
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.011.11685Przekładaniec, Issue 39 – Przekład i pamięć 2, 2019, pp. 74 - 108
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.012.11686Przekładaniec, Issue 39 – Przekład i pamięć 2, 2019, pp. 109 - 130
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.013.11687Przekładaniec, Issue 39 – Przekład i pamięć 2, 2019, pp. 131 - 161
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.014.11688Przekładaniec, Issue 39 – Przekład i pamięć 2, 2019, pp. 162 - 183
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.015.11689Przekładaniec, Issue 39 – Przekład i pamięć 2, 2019, pp. 187 - 194
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.016.11690Słowa kluczowe: translatio, collective memory, translation metaphors, translation studies, memory studies, cultural turn, literary translation, memory, postmemorial prose, Polish literature, Holocaust memory, representation, translation politics, globalization, second generation, translation, memory, translators, obituaries, Nabokov, The Eye, spectrality, identity, self-translation, performing remains, situated knowledges, translation, performance, ephemerality, past, present, Sibilla Aleramo, Zofia Nałkowska, Stanisława (Soava) Gallone, Emilia Szenwicowa, Thérèse Koerner, Maria Poznańska, literary comparative studies, gender translation studies