Publication date: 02.2025
Licence:
CC BY
Editorial team
Przekładaniec, Issue 49 – Mikrojęzyki, Early View (2024), pp. 7-30
Przekładaniec, Issue 49 – Mikrojęzyki, Early View (2024), pp. 31-51
Przekładaniec, Issue 49 – Mikrojęzyki, Early View (2024), pp. 52-75
Przekładaniec, Issue 49 – Mikrojęzyki, Early View (2024), pp. 76-89
Przekładaniec, Issue 49 – Mikrojęzyki, Early View (2024), pp. 90-113
Przekładaniec, Issue 49 – Mikrojęzyki, Early View (2024), pp. 114-130
Przekładaniec, Issue 49 – Mikrojęzyki, Early View (2024), pp. 131-147
Przekładaniec, Issue 49 – Mikrojęzyki, Early View (2024), pp. 148-172
Przekładaniec, Issue 49 – Mikrojęzyki, Early View (2024), pp. 173-186
Przekładaniec, Issue 49 – Mikrojęzyki, Early View (2024), pp. 208-224
Słowa kluczowe: minority translation, Lemko translation, intuitive translation, minority discourse, indigenous cultural codes, Lemkoization, linguistic asymmetry, Silesian language, Upper Silesian literature, minorization, dominated language, dominant language, translation, hybridity, microlanguage, Kashubian language, Silesian language, normalisation, Wymysorys, language revitalization, language documentation, minorized languages, revitheatralization, cultural anthropology, dialect and identity, Podhale, highlander, Miś Kudlocek, Mały Królewic, translation practice, postcolonial dimensions of translation, The Greater Poland dialect, translation into dialect, local identity, children’s literature, Winnie-the-Pooh, The House at Pooh Corner, anthology, translation, Soviet literatures, bibliography, intermediary language, Romani writings, intercultural translation, world literature, Papusza, native languages of Mexico, indigenous literature, translation, orality, hybridity, Scotland, contemporary Scottish prose, linguistic and cultural identity, dialects in translation, postcolonial translation, untranslatability, myth, saudade, Eurovision