Publication date: 02.2025
Licence:
CC BY 4.0
Editorial team
Editor-in-Chief dr hab. Magda Heydel
Issue Editors Renata Makarska, Hanna Makurat-Snuzik
Secretary dr Paulina Kwaśniewska-Urban
Przekładaniec, Issue 49 – Mikrojęzyki , 2024, pp. 7-30
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.010.21241Przekładaniec, Issue 49 – Mikrojęzyki , 2024, pp. 31-51
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.011.21242Przekładaniec, Issue 49 – Mikrojęzyki , 2024, pp. 52-75
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.012.21243Przekładaniec, Issue 49 – Mikrojęzyki , 2024, pp. 76-89
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.013.21244Przekładaniec, Issue 49 – Mikrojęzyki , 2024, pp. 90-113
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.014.21245Przekładaniec, Issue 49 – Mikrojęzyki , 2024, pp. 114-130
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.015.21246Przekładaniec, Issue 49 – Mikrojęzyki , 2024, pp. 131-147
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.017.21248Przekładaniec, Issue 49 – Mikrojęzyki , 2024, pp. 148-172
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.018.21249Przekładaniec, Issue 49 – Mikrojęzyki , 2024, pp. 173-186
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.019.21250Przekładaniec, Issue 49 – Mikrojęzyki , 2024, pp. 187-207
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.020.21251Przekładaniec, Issue 49 – Mikrojęzyki , 2024, pp. 208-224
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.021.21252Słowa kluczowe: minority translation, Lemko translation, intuitive translation, minority discourse, indigenous cultural codes, Lemkoization, linguistic asymmetry, Silesian language, Upper Silesian literature, minorization, dominated language, dominant language, translation, hybridity, microlanguage, Kashubian language, Silesian language, normalisation, Wymysorys, language revitalization, language documentation, minorized languages, revitheatralization, cultural anthropology, dialect and identity, Podhale, highlander, Miś Kudłocek, Mały Królewic, translation practice, postcolonial dimensions of translation, The Greater Poland dialect, translation into dialect, local identity, children’s literature, Winnie-the-Pooh, The House at Pooh Corner, anthology, translation, Soviet literatures, bibliography, intermediary language, Romani writings, intercultural translation, world literature, Papusza, native languages of Mexico, indigenous literature, translation, orality, hybridity, Scotland, contemporary Scottish prose, linguistic and cultural identity, dialects in translation, postcolonial translation, untranslatability, myth, saudade, Eurovision