Untranslatability as a Myth: A Critical Revision of the Concept of Saudade
Choose format
RIS BIB ENDNOTEPublication date: 02.2025
Przekładaniec, 2024, Issue 49 – Mikrojęzyki , pp. 208-224
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.021.21252Authors
Nieprzekładalność jako mit: krytyczna rewizja pojęcia saudade
This article aims to discuss untranslatability as a myth, using the Portuguese concept of saudade as an example. The first part is dedicated to reconstructing the most significant moments in the development of the concept, with particular emphasis on reflections regarding its translatability into other languages. The second part proposes employing Barthes’ concept of myth in the reflection on untranslatability, which will be briefly illustrated with a contemporary example: the lyrics of the song representing Portugal at the 66th Eurovision Song Contest in Turin in 2022. The third part presents concluding remarks that also serve as a basis for further considerations on the issue of untranslatability, including its role in reinforcing unequal power relations between languages.
Aldahesh Ali Yunis 2022. The (un)translatability of Quar’anic Idiomatic Phrasal Verbs: A Constructive Linguistic Study, London–New York: Routledge.
Almeida Oriana Trinidade 2004. A saudade e os saudosistas: uma revisitação da polémica entre António Sérgio e Texieira de Pascoaes, „Via Atlântica” 7, s. 131–145.
Apter Emily 2012. Philosophizing World Literature, „Contemporary French and Francophone Studies” 16(2), s. 171–186.
Apter Emily 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, London–New York: Verso.
Baer Brian James 2020. From Cultural Translation to Untranslatability: Theorizing Translation Outside Translation studies, „Alif” 40, s. 139–164.
Balcerzan Edward 1998. Czym jest nieprzekładalność – faktem praktyki translatorskiej czy zmyśleniem teoretyków?, w: Piotr Fast (red.), Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, Katowice: Śląsk, s. 57–71.
Bałuk-Ulewiczowa Teresa 2000. Beyond Cognizance: Fields of Absolute Untranslability, w: Wojciech Kubiński, Olga Kubińska, Tadeusz Z. Wolański (red.), Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, s. 173–182.
Bałuk-Ulewiczowa Teresa 2003. Stereotyp a nieprzekładalność bezwzględna, „Między Oryginałem a Przekładem” 8, s. 35–44.
Barthes Roland 2008. Mitologie, przeł. Adam Dziadek, Warszawa: Aletheia.
Batchelor Kathryn 2021. Re-reading Jacques Derrida’s ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?’ (What is a ‘relevant’ translation?), „The Translator” 29/1, s. 1–16.
Botelho Afonso 1990. Da saudade ao saudosismo, Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa.
Bułat-Silva Zuzanna 2020. Time in Portuguese Saudade and Other Words of Longing, w: Helen Hromhead, Zhengdao Ye (red.), Meaning, Life and Culture: In Conversation with Anna Wierzbicka, Canberra: ANU Press, s. 211–227.
Cassin Barbara (red.) 2004. Vocabulaire européen des philosophies: dictionnaire des intraduisibles, Paris: Le Robert, Seuil.
Cassin Barbara 2013. Les intraduisibles (entretien avec François Thomas), „Science/Lettres” 1, s. 1–10.
Cassin Barbara 2014. Traduire les intraduisibles, un état des lieux, „Cliniques Méditerranéennes” 90, s. 25–36.
Ciolăneanu Roxana 2014. Dor and saudade: conceptual metaphor and cultural identity, w: Paul Nanu (red.), Romania in the World: Contacts and Reception, Turku: University of Turku, s. 163–173.
Czech Magdalena 2023. Przekład na styku kultur: od translatorskiego pesymizmu do (niesymetrycznego) dialogu międzykulturowego, „Perspektywy Kultury” 41, s. 181–206.
Derrida Jacques 2001. What is a “Relevant” Translation?, przeł. Lawrence Venuti, „Critical Inquiry” 27, s. 174–200.
Duarte 1842. Leal conselheiro seguido do livro da ensinança de bem cavalgar toda sela, Pariz: P. Aillaud.
Edwards Nicola, Uribe Luisa 2018. What a Wonderful Word: A Collection of Untranslatable Words from around the World, London: 360 Degrees.
Eliade Mircea 2006. Dor – saudade românească, w: Jurnalul portughez și alte scrieri, București: Humanitas, s. 327–335.
Giddens Anthony 2008. Konsekwencje nowoczesności, przeł. Ewa. Klekot, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Giddens Anthony 2010. Nowoczesność i tożsamość: „ja” i społeczeństwo w epoce późnej nowoczesności, przeł. Alina Szulżycka, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Hejwowski Krzysztof 2007. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Jameson Fredric 2011. Postmodernizm, czyli logika kulturowa późnego kapitalizmu, przeł. Maciej Płaza, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Kłosiński Krzysztof 2008. Sarkazmy, w: Roland Barthes, Mitologie, przeł. Adam Dziadek, Warszawa: Aletheia, s. 5–23.
Korniejenko Agnieszka 1995. Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa, „Między Oryginałem a Przekładem” 1, s. 155–164.
Kristmannsson Gauti 2018. Theory, World Literature, and the Problem of Untranslatability, w: Suzanne Jill Levine, Katie Lateef-Jan (red.), Untranslatability Goes Global, New York–London: Routledge, s. 128–139.
Large Duncan i in. 2019. Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives, New York–London: Routledge.
Large Duncan i in. 2019. Introduction, w: Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives, New York–London: Routledge, s. 1–9.
Leal João 1999. Saudade, la construction d’un symbole: «caractère national» et identité nationale, „Ethnologie Française” 29/2, s. 177–189.
Levine Suzanne Jill, Lateef-Jan Katie (red.) (2018). Untranslatability Goes Global, New York–London: Routledge.
Lomas Tim 2018. Experiential cartography and the significance of „untranslatable” words, „Theory & Psychology” 28/4, s. 476–495.
Lopes Graça Videira i in. 2011. Cantigas medievais galego-portuguesas, Lisboa: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA, http://cantigas.fcsh.unl.pt (1.08.2024).
Lourenço Eduardo 1999. Mitologia da saudade, seguido de Portugal como destino, São Paulo: Companhia das Letras.
Machado Cristina de Amorim, Martins do Amaral Peixoto Marcia 2010. Revendo o cânone hegemônico da história das teorias de tradução: o pioneirismo de D. Duarte, Rei de Portugal, „Cadernos de Tradução” 1/25, s. 9–28.
Magalhães Bruno 2020. Moving on with saudade: on bordered countries and vague terms, „The Sociological Review Monograph” 68/2, s. 287–304.
Maro 2022. Saudade, saudade (official music video), [online:] https://youtu.be/eQul-rkcGPQ (1.08.2024).
Melo Francisco Manuel de 1676. Epanaphoras de varia historia portugueza, Lisboa: Antonio Craesbeck de Mello.
Monteiro George 2013. An Anatomy of saudade, „Portuguese American Journal”, [online:] https://portuguese-american-journal.com/essay-an-anatomy-of-saudade-by-george-monteiro/ (1.08.2024).
Moore Christopher J. 2009. The Untranslatables: The Most Intriguing Words from around the World, Edinburgh: Chambers.
Moore Christopher J. 2018. In Other Words: An Illustrated Miscellany of the World’s Most Intriguing Words and Phrases, London: Modern Books.
Mundt Klaus 2019. Against the „un-” in untranslatability: on the obsession with problems, negativity and uncertainty, w: Duncan Large i in. (red.), Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives, New York–London: Routledge, s. 64–79.
Newmark Peter 1988. A Textbook of Translaion, New York: Prentice Hall.
Pap Leo 1992. On the etymology of Portuguese saudade: an instance of multiple causation?, „Word” 43(1), s. 97–102.
Pascoaes Teixeira 1912. O espírito lusitano ou o saudosismo, Porto: Renascença Portuguesa.
Pascoaes Teixeira 1973. Da saudade (inédito), „Revista Portuguesa de Filosofia” 29(2), s. 137–156.
Rak Maciej 2015. Co to jest kulturem?, „LingVaria” 10(20), s. 305–316.
Rheingold Howard 1988. They Have a Word for It: A Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words and Phrases, Los Angeles: Jeremy P. Tarcher.
Robinson Douglas 2023. Translating the Monster: Volter Kilpi in Orbit beyond (Un)translatability, Leiden–Boston: Brill.
Sanders Ella Frances 2014. Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from around the World, New York: Ten Speed Press.
Santoro Fernando 2004. Saudade, w: Barbara Cassin (red.), Vocabulaire européen des philosophies: dictionnaire des intraduisibles, Paris: Le Robert, Seuil, s. 1115–1117.
School of Life 2018. Untranslatable words, [online:] https://www.theschooloflife.com/shop/untranslatable-words/ (1.08.2024).
Sousa Manuel Pinto Ferreira de 1973. Filósofos da saudade, „Revista Portuguesa de Filosofia” 29/2, s. 202–205.
Teixeira António Braz 2008. O essencial sobre a filosofia portuguesa (sécs. XIX e XX), Lisboa: Imprensa Nacional Casa da Moeda.
Teletin Aandreea, Manole Veronica 2015. Expressing Cultural Identity through Saudade and Dor: A Portuguese-Romanian Comparative Study, w: Maria Manuel Baptista (red.), Identity: Concepts, Theories, History and Present Realities (a European Overview), Coimbra: Grácio, s. 155–171.
Toury Gideon 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Vasconcelos Carolina Michaelis 1914. A saudade portuguesa, Porto: Renascença Portuguesa.
Vasiliu Anca 2004. Dor, w: Barbara Cassin (red.), Vocabulaire européen des philosophies: dictionnaire des intraduisibles, Paris: Le Robert, Seuil, s. 326–327.
Venuti Lawrence 2019. Proverbs of Untranslatability, w: Contra Instrumentalism: A Translation Polemic, Lincoln: University of Nebraska Press, s. 83–126.
Wawrzyszko Paweł 2001. Nieprzekładalność jako wartość, „Między Oryginałem a Przekładem” 8, s. 313–332.
Xie Sh 2020. World Literature, Translation, Untranslatability, „Asia Pacific Translation and Intercultural Studies” 7(2), s. 151–163.
Information: Przekładaniec, 2024, Issue 49 – Mikrojęzyki , pp. 208-224
Article type: Original scientific article
Titles:
Jagiellonian University in Kraków
Poland
Published at: 02.2025
Article status: Open
Licence: CC BY 4.0
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 783
Number of downloads: 596