Publication date: 03.03.2013
The English-language electronic version of Przekładaniec was made possible by a grant from the National Programme for the Development of Humanities 2012-2013 awarded by the polish Ministry of Science and Higher Education.
Licence: None
Editorial team
Secretary Zofia Ziemann
Volume Editor Magda Heydel
Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Issues in English, pp. 7-32
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.001.0855Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Issues in English, pp. 33-55
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.13.002.0856Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Issues in English, pp. 57-75
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.003.0857Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Issues in English, pp. 77-116
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.004.0858Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Issues in English, pp. 117-132
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.005.0859Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Issues in English, pp. 133-146
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.006.0860Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Issues in English, pp. 147-158
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.007.0861Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Issues in English, pp. 161-175
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.008.0862Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Issues in English, pp. 177-193
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.009.0863Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Issues in English, pp. 195-211
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.010.0864Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Issues in English, pp. 213-226
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.011.0865Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Issues in English, pp. 227-248
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.012.0866Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Issues in English, pp. 249-266
Słowa kluczowe: children’s literature, fairy tale, translation, linguistic criticism, norms, Dutch, translation, adaptation, fairy tale, Perrault, Januszewska, translation series, adaptation, Grimm genre, adaptation, proper names, titles, translation series, fairy tales, Croatian children’s literature, German children’s literature, translation, appropriation, nineteenth century, material book culture, nation, class, children’s literature, folklore, Konopnicka, translation, foreignisation, folktale, dialect, Joel Chandler Harris, Uncle Remus, local colour, Kipling, stories, translation, children’s literature, stylistic features, genre, adaptation, globalization, glocalization, children’s literature translation, Total Product, Disney, Peter Pan, children’s literature in Italy, picture book, reading aloud, translation, food, Swedish palt, children’s literature, didacticism, Astrid Lindgren, cultural translation, children’s literature, adaptation, reproduction, retelling, foreignization, domestication, Charles Perrault, Cinderella, translation, Robert Samber, Angela Carter