Publication date: 29.06.2018
Licence: CC BY-NC-ND
Editorial team
Volume Editor Magda Heydel, Zofia Ziemann
Przekładaniec, Issue 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, pp. 7 - 24
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.001.9543Przekładaniec, Issue 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, pp. 25 - 43
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.002.9544Przekładaniec, Issue 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, pp. 44 - 59
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.003.9545Przekładaniec, Issue 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, pp. 60 - 81
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.004.9546Przekładaniec, Issue 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, pp. 82 - 97
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.005.9547Przekładaniec, Issue 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, pp. 98 - 124
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.006.9548Przekładaniec, Issue 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, pp. 125 - 142
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.007.9549Przekładaniec, Issue 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, pp. 143 - 160
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.008.9550Słowa kluczowe: literary translation, translation history, periodisation, parafraza, translation history, Jesuit accounts from Far East, culture-specific items, rewriting, translation, peritexts, 18th century, Marianna Maliszewska, Teodor Waga, Grzegorz Kniażewicz, translator’s invisibility, habitus, translatorial behaviour, social trajectory, capital, women translators, sociology of translation, history of translation, 18th-century women translators, Shakespeare, translator studies, editorship, retranslation, critical editions, Shakespeare, translation, Borderlands, Srebrny, Greek tragedy, prosody, stageability, Węclewski, Katherine Mansfield, Floryan Sobieniowski, Stanisław Wyspiański, reception, translation history