FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Issue 26 – Przekład mistrzów

2012 Next

Publication date: 19.12.2012

Licence: None

Editorial team

Editor-in-Chief Orcid Magda Heydel

Deputy Editor-in-Chief Agata Hołobut

Secretary Agnieszka Romanowska

Volume Editor Magda Heydel

Issue content

Poetic dialogues

Jacek Hajduk

Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 167 - 178

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.010.0843
Read more Next

Inez Okulska

Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 219 - 235

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.014.0847
Read more Next

Reading matter

Marta Kaźmierczak

Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 321 - 327

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.019.0852
Read more Next

Agata Hołobut

Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 328 - 336

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.020.0853
Read more Next

Słowa kluczowe: Bible translation, translation in the hermeneutic tradition of Judaism, Martin Buber and Franz Rosenzweig as translators, Luther Bible, word-for-word translation, Ksenia Starosielska, Polish sources, process of translation, seminar for young translators, Trans-Atlantyk Prize, translatory activity, Chądzyńska, sociology of the translator, translator’s methods, Haroldo de Campos, transcreation, translation in Brazil, anthropophagy, concrete poetry, Translation Studies, Olgierd Wojtasiewicz, equivalence, untranslability, linguistics, translation, children’s literature, children’s classics, Winnie-the-Pooh, Daniel Charles Gerould, Stanisław Ignacy Witkiewicz (Witkacy), plays, translation challenges, translation, rhyme, humour, obscenities, classical literature, C.P. Cavafy, modern Greek poetry, Antoni Libera, translation errors, linguistic aspects of translation, Modern Greek literature, Modern Greek poetry, Cavafy, Ithaca, Kubiak, Chadzinikolau, Miłosz, Libera, translation, reception, strategy, poetry, interpretation, rendition, translator, Larkin, Barańczak, Dehnel, Jarniewicz, Miłosz, Andrzej Sosnowski, John Ashbery, translation as reading, translation as close reading, self-translation, Polish literature translated into English, Geoffrey Hill, Czesław Miłosz, The Captive Mind, Donald Davie, problems of judgments based on translated texts, contexture, language, suffering, silence, immorality of art, insuffi ciency of lyric, Jan Kochanowski, Laments, Dorothea Prall, Stanisław Barańczak, Seamus Heaney, Michał Mikoś, Adam Czerniawski, reception of Polish literature, Polish literature in translation, translation strategies, archaizing translation, modernizing translation, overview, plurality of concepts, Russia, Tadeusz Szczerbowski, translation theory, 20th century, poetry translation, Stanisław Barańczak, Monika Kaczorowska, reception, Polish translation, Latin-American literature, postcolonial literature, translation and power, Poland and colonies, communism and the Third World