Publication date: 19.12.2012
Licence: None
Editorial team
Deputy Editor-in-Chief Agata Hołobut
Secretary Agnieszka Romanowska
Volume Editor Magda Heydel
Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 9 - 35
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.001.0834Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 36 - 49
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.002.0835Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 53 - 67
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.003.0836Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 68 - 86
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.004.0837Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 87 - 107
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.005.0838Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 108 - 114
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.006.0839Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 115 - 134
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.007.0840Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 135 - 149
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.008.0841Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 150 - 164
https://doi.org/:10.4467/16891864PC.12.009.0842Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 167 - 178
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.010.0843Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 179 - 193
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.011.0844Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 194 - 201
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.012.0845Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 202 - 218
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.013.0846Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 219 - 235
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.014.0847Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 236 - 258
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.015.0848Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 261 - 269
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.022.1090Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 270 - 278
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.016.0849Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 279 - 296
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.017.0850Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 299 - 318
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.018.0851Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 321 - 327
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.019.0852Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 328 - 336
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.020.0853Przekładaniec, Issue 26 – Przekład mistrzów, 2012, pp. 337 - 349
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.021.0854Słowa kluczowe: Bible translation, translation in the hermeneutic tradition of Judaism, Martin Buber and Franz Rosenzweig as translators, Luther Bible, word-for-word translation, Ksenia Starosielska, Polish sources, process of translation, seminar for young translators, Trans-Atlantyk Prize, translatory activity, Chądzyńska, sociology of the translator, translator’s methods, Haroldo de Campos, transcreation, translation in Brazil, anthropophagy, concrete poetry, Translation Studies, Olgierd Wojtasiewicz, equivalence, untranslability, linguistics, translation, children’s literature, children’s classics, Winnie-the-Pooh, Daniel Charles Gerould, Stanisław Ignacy Witkiewicz (Witkacy), plays, translation challenges, translation, rhyme, humour, obscenities, classical literature, C.P. Cavafy, modern Greek poetry, Antoni Libera, translation errors, linguistic aspects of translation, Modern Greek literature, Modern Greek poetry, Cavafy, Ithaca, Kubiak, Chadzinikolau, Miłosz, Libera, translation, reception, strategy, poetry, interpretation, rendition, translator, Larkin, Barańczak, Dehnel, Jarniewicz, Miłosz, Andrzej Sosnowski, John Ashbery, translation as reading, translation as close reading, self-translation, Polish literature translated into English, Geoffrey Hill, Czesław Miłosz, The Captive Mind, Donald Davie, problems of judgments based on translated texts, contexture, language, suffering, silence, immorality of art, insuffi ciency of lyric, Jan Kochanowski, Laments, Dorothea Prall, Stanisław Barańczak, Seamus Heaney, Michał Mikoś, Adam Czerniawski, reception of Polish literature, Polish literature in translation, translation strategies, archaizing translation, modernizing translation, overview, plurality of concepts, Russia, Tadeusz Szczerbowski, translation theory, 20th century, poetry translation, Stanisław Barańczak, Monika Kaczorowska, reception, Polish translation, Latin-American literature, postcolonial literature, translation and power, Poland and colonies, communism and the Third World