Pismo i słowo. O nowym tłumaczeniu Biblii (1925)
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEPismo i słowo. O nowym tłumaczeniu Biblii (1925).
przełożyła Jadwiga Kita-Huber, przejrzał Adam Lipszyc
Publication date: 20.12.2012
Przekładaniec, 2012, Issue 26 – Przekład mistrzów, pp. 36 - 49
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.002.0835Authors
Pismo i słowo. O nowym tłumaczeniu Biblii (1925).
przełożyła Jadwiga Kita-Huber, przejrzał Adam Lipszyc
Wszelkie słowo jest słowem mówionym. Pierwotnie księga służy jedynie słowu – dźwięczącemu, śpiewanemu, mówionemu; tak jak to dziś jeszcze dzieje się w żywym dramacie scenicznym czy choćby w operze. Czysto techniczny, instrumentalny, tymczasowy charakter, jaki cechuje zapisany tekst dramatu, określał niegdyś rangę i miejsce każdej księgi wobec słowa mówionego. A jednak technika ma niebezpieczną władzę nad swym panem; znienacka środek staje się celem, tymczasowość – ostatecznością, technika – magią. Księga, zamiast służyć słowu, przemienia się w panujące nad słowem, stojące mu na drodze „pismo święte”. Pisma święte, komentowane „według litery”, litery pozbawionej dźwięku, niemej – aleksandryjski Homer, neoplatoński Platon, żydowska i chrześcijańska Biblia, Koran – oznaczają koniec księgi pozostającej w służbie słowa, księgi w sposób najbardziej oczywisty czytanej na głos, jedynej, którą znała starożytność i która jeszcze dziś znana jest nadal tam, gdzie żywa pozostaje antyczna tradycja, jak choćby w żydowskim „nauczaniu”. Pisma te są prekursorami nowoczesnej, niemej książki; niemej, a więc odłączonej od człowieka, wyposażonej w nieograniczone możliwości, lecz właśnie dlatego skazanej na przestrzenną i czasową bezdomność. Pismo w dobitnym znaczeniu tego słowa, pismo święte, zapoczątkowuje niekończące się, przekraczające ludzkie możliwości percepcji „piśmiennictwo”; wyraz ten tylko z pozoru brzmi szlachetniej niż obce słowo „literatura”, które zastępuje; w rzeczywistości podobnie jak tamto, za sprawą swej abstrakcyjnej końcówki, odzwierciedla rozpaczliwą kapitulację człowieka wobec nieskończonej sterty książek, której nie sposób ogarnąć.
Bednarczyk A. 2006. Konwicki po rosyjsku. Kilka uwag o „Zwierzoczłekoupiorze”, w: E. Skibińska (red.), Konwicki i tłumacze, Łask: Leksem, s. 276–277.
Jarniewicz J. 2000. Przekład tytułu. Między egzotyką a adaptacją, w: Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, s. 477–483.
Maciąg W. 1998. Wstęp, w: J. Andrzejewski, Trzy opowieści, Wrocław: Ossolineum.
Starosielska K. i in. Tłumaczka i jej pisarze, oprac. A. Stasińska, K. Stołecka, http://tygiel.free.ngo.pl/aktual/32.htm (dostęp 22.12.2011).
Starosielska K. 2009. Pisarz i jego tłumacz, w: B. Dudko (red.), Podróże z Ryszardem Kapuścińskim, część II, Opowieści czternastu pisarzy, przeł. E. Rojewska-Olejarczuk, Kraków: Znak, s. 231–244.
Żebrowska A., Starosielska K. Kwestia taboretu, http://www.wysokieobcasy.pl/wysokie-obcasy/1,102272,6686129,Kwestia_taboretu.html?as=2&startsz=x (dostęp 19.11.2011).
Старосельская К., Ворошильская Н. Думать над каждым словом, http://www.novpol.ru/index.php?id=1060 (dostęp 16.12.2011).
Старосельская К., Калашникова Е. Я долго работаю над текстом, http://old.russ.ru/krug/20010824.html (dostęp 30.11.2011).
Старосельская К., Силаев А. Российская школа перевода – лучшая в мире, http://www.newslab.ru/article/286116 (dostęp 19.11.20011).
Старосельская К. 2008. Механизмы синхронного и литературного перевода: мешает или помогает владение обоими переводчику?, w: Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, tom 3, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, s. 333–336.
––––– Заметки переводчика, http://www.novpol.ru/index.php?id=663 (dostęp 17.12. 2011).
––––– Корнель Филипович, http://www.novpol.ru/index.php?id=418 (dostęp 17.12. 2011).
––––– Письмо из Гданьска, http://magazines.russ.ru/inostran/2007/9/st8.html (dostęp 16.12.2011).
––––– Польша в моей жизни, http://www.novpol.ru/index.php?id=1458 (dostęp 4.12. 2011).
Information: Przekładaniec, 2012, Issue 26 – Przekład mistrzów, pp. 36 - 49
Article type: Original article
Titles:
Pismo i słowo. O nowym tłumaczeniu Biblii (1925).
przełożyła Jadwiga Kita-Huber, przejrzał Adam Lipszyc
Pismo i słowo. O nowym tłumaczeniu Biblii (1925)
Published at: 20.12.2012
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
Polish