Publication date: 01.01.1970
The English-language electronic version of Przekładaniec was made possible by a grant from the National Programme for the Development of Humanities 2012-2013 awarded by the polish Ministry of Science and Higher Education.
Licence: None
Editorial team
Secretary Zofia Ziemann
Volume Editor Magda Heydel
Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Issues in English, pp. 7-18
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.001.0563Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Issues in English, pp. 19-30
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.002.0564Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Issues in English, pp. 32-47
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.003.0565Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Issues in English, pp. 48-86
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.004.0566Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Issues in English, pp. 89-109
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.005.0567Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Issues in English, pp. 108-126
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.006.0568Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Issues in English, pp. 127-144
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.007.0569Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Issues in English, pp. 145-157
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.008.0570Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Issues in English, pp. 145-162
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.010.0572Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Issues in English, pp. 163-178
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.012.0574Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Issues in English, pp. 192-204
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.011.0573Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Issues in English, pp. 193-208
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.009.0571Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Issues in English, pp. 221-255
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.013.0575Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Issues in English, pp. 256-283
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.014.0576Słowa kluczowe: Polish feminist discourse, the English language, sensitivity as a category, regionalism in cultural studies, politics of translation, rhetoric of nondifferentiation, interlingual transgression, Narcyza Żmichowska, Zofi a Żeleńska, Debora Vogel, Kazimiera, medieval women translators, vernacular languages, paraphrase, hagiography, chivalric poetry, Secretum secretorum, fables, Fürstenspiegel, Marie de France, Clemence of Barking, Hiltgart von Hürnheim, Elisabeth von Nassau-Saarbrücken, Eleanor, medieval women translators, vernacular languages, paraphrase, hagiography, chivalric poetry, Secretum secretorum, fables, Fürstenspiegel, Marie de France, Clemence of Barking, Hiltgart von Hürnheim, Elisabeth von Nassau-Saarbrücken, Eleanor, authorship attribution, multivariate analysis, cluster analysis, Delta, Sienkiewicz, Cardell, Curtin, stylometry, Sienkiewicz, Cardell, Curtin, stylometry, authorship attribution, multivariate analysis, cluster analysis, Delta, Ada Negri, Maria Konopnicka, history of translation, reception of the Italian, literature in Poland, deconstruction, Derrida, différance, różnia, rórznica, spelling mistakes in translation, Aristotle, Judith Butler, translation as imitation, translation as mimétisme, gender (in) translation, cultural translation, Bulgarian interwar literature, gender in translation, translator’s social status, women translators, canon, translation series, reception, Dostoevsky, bibliography of books written by women, feminism, interwar Yugoslavia, translation, feminist translation, feminist theology, Bible, Bible translation, inclusive language, editing, Old English, Pater Noster, the Middle Ages, manuscripts, Polish literature in English translation, reception of Polish literature in the United Kingdom and the United States