Feminist Thought in Bible Translations
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEFeminist Thought in Bible Translations
Publication date: 05.09.2012
Przekładaniec, Issues in English, Issue 24/2010 – Feminism and translation, pp. 193 - 208
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.009.0571Authors
Feminist Thought in Bible Translations
The Bible, considered by many a normative and patriarchal text, poses a serious challenge to feminism. Feminist theology offers alternative interpretation and aims to restore female dignity and social prestige to the biblical text through its translation. This article presents selected examples of the feminist interpretation of the Bible. It also analyses English and German translations to comment on inclusive language as the principle of feminist translation, now part of the mainstream biblical studies. Moreover, non-feminist inclusive translations into English and Polish are discussed.
Adamiak, E. 2007. “Imię Boga jest nieprzetłumaczalne. Spór o przekłady Pisma Świętego” [God’s Name Is Untranslatable. Bible Translation Controversy]. http:// tygodnik2003-2007.onet.pl/ 1546,1382610,dzial.html. Accessed on 30 Jan 2011. An Inclusive Language Lectionary. 1985. Philadelphia: Westminster Press. Bibel in gerechter Sprache. 2006. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus.
Brenner, A. and C. Fontaine. 2001. A Feminist Companion to Reading the Bible: Approaches, Methods and Strategies. London, Chicago: Fitzroy Dearborn.
Castelli, E.A. 1990. “Les belles infi deles/Fidelity or Feminism? The Meanings of Feminist Biblical Translation.” Journal of Feminist Studies in Religion 6 (2), 25–39.
Carson, D.A. 1998. The Inclusive Language Debate. A Plea for Realism. Michigan: Baker Books.
Chamberlain, L. 2000. Gender and the Metaphorics of Translation. Ed. Venuti L. Translation Studies Reader. London: Routledge. 314–330. Die Schrift. Aus dem Hebräischen verdeutscht von Martin Buber gemeinsam mit Franz Rosenzweig. 1992. Sttutgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Dobra nowina według św. Marka. 1999. Poznań: W Drodze.
Falk, M. 1990. The Song of Songs: A New Translation and Interpretation. San Francisco: Harper Collins.
——— 2004. The Song of Songs: Love Lyrics from the Bible. Hanover, New Hampshire:
Brandeis University Press, University Press of New England.
France, P. 2000. The Bible in English. Ed. P. France. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: OUP. 159–170.
Flotow, L.von 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR: traduction, terminologie, redaction 4(2), 69–84; http://id.erudit.org/iderudit/037094ar. Accessed on 25 March 2012.
——— 2000. “Women, Bibles, Ideologies.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 13 (1), 9–20; http://id.erudit.org/iderudit/037390ar. Accessed on 25 March 2012.
Haugerud, J. 1977. The Word for Us: Gospels of John and Mark, Epistles to the Romans and the Galatians. Seattle, Washington: Coalition on Women and Religion.
Johnson, E. 1999. She Who Is: The Mystery of God in Feminist Theological Discourse. New York: Crossroad.
Kittel, G. and G. Friedrich. 2003. Theological Dictionary of the New Testament. Grand Rapids, Michigan: W. B. Eerdmans.
Korsak, M.P. 1993. At the Start... Genesis Made New. New York: Doubleday.
——— 2002. Translating the Bible: Bible Translations and Gender Issues. Eds. Brenner A., van Henten J. W. Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century. Authority, Reception, Culture and Religion. London: Sheffi eld Academic Press, 132–146.
——— 2010. “Glad News from Mark: A Translation of the Greek Text.” In Other Words: The Journal for Literary Translators 35, 45–56.
Majewski, J. 2005. Teologia na rozdrożach. [Theology at the Crossroads]. Kraków: Znak.
Metzger, B. 2001. The Bible in Translation: Ancient and English Versions. Grand Rapids, Michigan: Baker Academic.
Mollenkott, V. 1994. The Divine Feminine: The Biblical Imagery of God as Female. New York: Crossroad Publication. Piela, M. 2003. Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego
Testamentu. [The Sin of Literalness in Contemporary Polish Translations of the Old Testament]. Kraków: WUJ.
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu [The Holy Bible] 2008. Częstochowa: Edycja św. Pawła.
Pontifi cal Biblical Commission 1993. The Interpretation of the Bible in the Church. Boston: Pauline Books and Media.
Schroer, S. and S. Bietenhard 2003. Feminist Interpretation of the Bible and the Hermeneutics of Liberation, London: Sheffi eld Academic Press.
Schüssler, Fiorenza E. 1998. Discipleship of Equals. A Critical Feminist Ecclesia-logy of Liberation. New York: Crossroad.
——— 1995. Bread not Stone: The Challenge of Feminist Biblical Interpretation. Boston: Beacon Press.
——— 1994. Searching the Scriptures. Volume 2. Feminist Commentary. New York: Crossroad.
——— 1993. Searching the Scriptures. Volume 1. Feminist Introduction. New York: Crossroad.
——— 1992. But She Said: Feminist Practices of Biblical Interpretation. Boston: Beacon Press.
Simon, S. 1996. Gender in Translation. New York: Routledge.
Stanton, E.C. 2002. The Woman’s Bible: A Classic Feminist Perspective. Mineola, New York: Dover Publications.
Strauss, M.L. 1998. Distorting Scripture. The Challenge of Bible Translation and Gender Accuracy. Illinois: InterVarsity Press.
Tate, W.R. 2006. Interpreting the Bible: A Handbook of Terms and Methods. Peabody, Massachusetts: Hendrickson.
The Inclusive Bible: The First Egalitarian Translation 2009. London: Sheed and Ward.
The Inclusive New Testament 2006. Lanham Maryland: Altamira Press.
The New Testament and Psalms. An inclusive Version 1995. Oxford: OUP.
Today’s New International Version 2005. Grand Rapids, Michigan: Zondervan.
Walsh, M.P. 1999. Feminism and Christian Tradition. An Annotated Bibliography and Critical Introduction to the Literature. Westport Connecticut: Greenwood.
Węcławski, T. 1999. Dobra nowina według św. Marka [Good News According to St Mark]. Poznań: W Drodze.
Witwicki, W. 1958. Dobra Nowina według Mateusza i Marka.[Good News According to Matthew and Mark]. Warszawa: PWN.
Information: Przekładaniec, Issues in English, Issue 24/2010 – Feminism and translation, pp. 193 - 208
Article type: Original article
Titles:
Feminist Thought in Bible Translations
Feminist Thought in Bible Translations
Chair in Translation Studies and Intercultural Communication, Jagiellonian University in Krakow, Czapskich 4, 31-110 Kraków
Published at: 05.09.2012
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
English