Publication date: 27.12.2017
Licence: CC BY-NC-ND
Editorial team
Volume Editors Agata Hołobut, Jakub Jankowski
Przekładaniec, Numer 35 – Słowo i obraz w przekładzie 2, 2017, pp. 7 - 20
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.009.8222Przekładaniec, Numer 35 – Słowo i obraz w przekładzie 2, 2017, pp. 21 - 38
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.010.8223Przekładaniec, Numer 35 – Słowo i obraz w przekładzie 2, 2017, pp. 39 - 56
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.011.8224Przekładaniec, Numer 35 – Słowo i obraz w przekładzie 2, 2017, pp. 57 - 72
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.012.8225Przekładaniec, Numer 35 – Słowo i obraz w przekładzie 2, 2017, pp. 73 - 85
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.013.8226Przekładaniec, Numer 35 – Słowo i obraz w przekładzie 2, 2017, pp. 86 - 106
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.014.8227Przekładaniec, Numer 35 – Słowo i obraz w przekładzie 2, 2017, pp. 107 - 127
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.015.8228Przekładaniec, Numer 35 – Słowo i obraz w przekładzie 2, 2017, pp. 131 - 146
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.016.8229Przekładaniec, Numer 35 – Słowo i obraz w przekładzie 2, 2017, pp. 149 - 156
Słowa kluczowe: untranslatability, cliché, silence, violence, essay, description, ekphrasis, intersemiotic translation, interartistic analysis, connotation, denotation, Italo Calvino, visibility, reception of the Italian literature in Poland, image in translation, apophany, conceptual blending, textual medium, literary translation, (un)countability, mental imagery, visual perception, image schema, translation, metaphor, audio description, translation studies, art history, image hermeneutics, simulacrum, audio description (AD), artistic audio description, translating emotions, translation of humour, T.S. Eliot, poetry, translation, poetic imagination, Christianity, the Incarnation