Publication date: 20.07.2018
Przygotowanie tłumaczenia na język angielski i kompleksowego opracowania językowego czterech zeszytów półrocznika „Przekładaniec” – zadanie finansowane w ramach umowy 643/P-DUN/2018 ze środków Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego przeznaczonych na działalność upowszechniającą naukę.
Licence: CC BY-NC-ND
Editorial team
Secretary Zofia Ziemann
Volume Editors Gabriel Borowski, Jakub Czernik
Przekładaniec, Special Issue 2018 – (Post)colonial Translation, Issues in English, pp. 7 - 36
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.001.9823Przekładaniec, Special Issue 2018 – (Post)colonial Translation, Issues in English, pp. 37 - 63
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.002.9824Przekładaniec, Special Issue 2018 – (Post)colonial Translation, Issues in English, pp. 64 - 88
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.003.9825Przekładaniec, Special Issue 2018 – (Post)colonial Translation, Issues in English, pp. 89 - 107
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.004.9826Przekładaniec, Special Issue 2018 – (Post)colonial Translation, Issues in English, pp. 108 - 124
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.005.9827Przekładaniec, Special Issue 2018 – (Post)colonial Translation, Issues in English, pp. 125 - 142
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.006.9828Przekładaniec, Special Issue 2018 – (Post)colonial Translation, Issues in English, pp. 143 - 159
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.007.9829Przekładaniec, Special Issue 2018 – (Post)colonial Translation, Issues in English, pp. 160 - 176
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.008.9830Słowa kluczowe: cultural difference in translation, postcolonial literature, untranslatability, postcolonial translation, Polish postcolonialism, reception studies, discourse analysis, Orientalism, solidarity, Rudyard Kipling, translation studies, irony, colonial fiction, translation reception, Mia Couto, Sleepwalking Land, Terra sonâmbula, Lunatyczna kraina, Luso-African prose, Caribbean literature, creolisation, West Indies, Kamau Brathwaite, nation language, Behind the Beautiful Forevers, Katherine Boo, David Hare, adaptation, translation criticism, political correctness, children’s literature translation, literary translation, Janusz Korczak, translation, manipulation, domestication, Arabic, Arabs, Islam