cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEPublication date: 18.12.2018
Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2018 – (Post)colonial Translation, pp. 89 - 107
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.004.9826Authors
Translators
The aim of this article is to take a closer look at Polish press reviews of Sleepwalking Land by Mia Couto, in order to study the novel’s reception. The reviews provide information not only about the assessment of translation quality, but also about the attitude of the target culture towards translated literature. In this case, a novel from a former Portuguese colony, Mozambique, enters the Polish literary system via the ex-metropole, Portugal. The literary systems involved in the transfer are seen as peripheral, which makes the case interesting in the world of postcolonial order. To legitimise the conclusions, a wider context of Mozambican literature will be taken into consideration, as well as the Polish context. Couto’s novel is accepted by the Polish audience as an example of exotic writing. The novel’s paratexts, its translator’s explanations, and the position of Mia Couto in the Polish literary system before the publication of Lunatyczna kraina will be considered as factors informing its reception.
Translated from Polish by Zofia Ziemann
Casanova P. 2004. The World Republic of Letters, trans. M.B. Debevoise, Cambridge: Harvard University Press.
Couto M. 2008 [2004]. “Afonia luzofońska. Luzofonia między podróżą a zbrodnią”, trans. A. Kalewska, in: J.C. Dias, J. Jankowski, D. Kwinta (eds.), Naszyjnik z opowiadań. Wybór, Warszawa: Biblioteka Iberyjska, pp. 121–134.
––––– 2008. Ostatni lot flaminga, trans. E. Milewska, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
––––– 2009. Taras z uroczynem, trans. E. Milewska, Warszawa: Świat Książki.
––––– 2010. Lunatyczna kraina, trans. M. Lipszyc, Kraków: Karakter.
Dias J.C., Jankowski J., Kwinta D. 2008. “Od tłumaczy”, in: J.C. Dias, J. Jankowski, D. Kwinta (eds.), Naszyjnik z opowiadań. Wybór, Warszawa: Biblioteka Iberyjska, pp. 111–118.
Díaz-Szmidt R. 2010. Muthiana orera, onroa vayi? Dokąd idziesz, piękna kobieto? Przemiany tożsamości kobiecej w powieściach mozambickiej pisarki Pauliny Chiziane, Warszawa: Biblioteka Iberyjska.
Even-Zohar I. 1990. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem”, Poetics Today 11(1), pp. 45–51.
Gaszyńska-Magiera M. 2011. Recepcja przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce w latach 1945–2005 z perspektywy komunikacji międzykulturowej, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Heilbron J. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System”, European Journal of Social Theory 2(4), pp. 429–444.
––––– 2010. “Structure and Dynamics of the World System of Translations”, http://portal.unesco.org/culture/fr/files/40619/12684038723Heilbron.pdf/Heilbron.pdf [access: 30.10.2018].
Horodecka M. 2012. “Tłumaczenie kultur w tekstach reportażowych”, in: W. Bolecki, E. Kraskowska (eds.), Kultura w stanie przekładu, Warszawa: IBL, pp. 283–301.
Jarniewicz J. 2012. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków: Znak.
Józiak A. 2012. Problemas na tradução da linguagem literária de Mia Couto na perspetiva da estratégia tradutória de estrangeirização – estudo da tradução do romance Terra Sonâmbula para polaco, unpublished MA dissertation written under the supervision of R. Díaz-Szmidt at the University of Warsaw, Department of Iberian and Ibero-American Studies.
Kalewska A., Rzewuski, E. (ed.) 2007. 26 bajek z Afryki, Warszawa: Agora SA/Green Gallery.
Kalewska A. 2010. “Camões, Pessoa, Saramago i inni. O literaturze portugalskiej w Polsce po 1989 roku”, in: J. Brzozowski, M. Filipowicz-Rudek (eds.), Między oryginałem a przekładem XVI: Strategie wydawców, strategie tłumaczy, Kraków: Księgarnia Akademicka, pp. 81–89.
Kapuścińki, R. 2001. The Shadow of the Sun: My African Life, trans. K. Glowczewska, London: Penguin.
Kozicki, M. (editor-in-chief) 2011. Dekada Literacka 3 (246): “Kalejdoskopisanie. Antologia opowiadań portugalskojęzycznych autorów afrykańskich”.
Lipszyc M. 2010. “Od tłumacza” [translator’s note], in: M. Couto, Lunatyczna kraina, trans. M. Lipszyc, Kraków: Karakter, pp. 288–291.
Łukaszyk E. 2015. “Na ścieżkach krzyżujacych się pokus. Frankofonia i luzofonia jako formy zawłaszczania kreacji”, in: W. Charchalis, R. Díaz-Szmidt, E. Siwierska, M. Szupejko (eds.), Współczesne literatury afrykańskie i inne teksty kultury w świetle badań postkolonialnych, Warszawa–Poznań: ASPRA-JR, pp. 115–132.
Mata I. 1995. “A periferia da periferia”, Discursos 9, pp. 27–36.
Petrov P. 2014. O projecto literário de Mia Couto, Lisboa: LusoSofia Press.
Rutkiewicz P. 2010. “Jutro, kiedy umarłem…”, Odra 11, pp. 126–127.
Rzewuski E. 2008. “Przedmowa” [preface], in: J. Jankowski, D. Kwinta (eds.), Naszyjnik z opowiadań. Wybór, J.C. Dias, Warszawa: Biblioteka Iberyjska, pp. 5–10.
Savenets A. 2013. “Tożsamość innego w przekładzie a perspektywa kolonialna”, in: I. Kasperska, A. Żuchelkowska (eds.), Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej, Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, pp. 229–245.
Sommer, P. (editor-in-chief) 2012. Literatura na Świecie 5–6: “Luzoafryka”.
Toury G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Walewski K. 2010. “Język(ol)śnienie”, Fantasy & Science Fiction, Polish edition (Summer), pp. 197–199.
Wolny A. 2011. “Błądząc po ziemiach niczyich”, Dekada Literacka 3(246), pp. 104–107.
Wysocki G. 2010. “Iść, żyć, opowiadać”, Tygodnik Powszechny 33, https://www.tygodnikpowszechny.pl/isc-zyc-opowiadac-143194 [access: 15.05.2016].
Information: Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2018 – (Post)colonial Translation, pp. 89 - 107
Article type: Original article
Titles:
University of Warsaw, Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Poland
Published at: 18.12.2018
Article status: Open
Licence: CC BY-NC-ND
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
EnglishView count: 2045
Number of downloads: 1179