cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEPublication date: 18.12.2018
Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2018 – (Post)colonial Translation, pp. 64 - 88
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.003.9825Authors
Translators
This article looks at Polish translations of three selected short stories by Rudyard Kipling in order to examine how translation affects the ironic tropes found in those texts. Mateo’s typology of techniques for handling irony in translation (1995) is used to show how this rhetorical device works within the broader cultural and historical context. It appears that the way Polish translators in the early 1900s interpreted irony in contemporary colonial fiction depended on their ability to recognize social problems in the British Empire, to identify the distinctive British sense of humour, and to understand the realities of colonial life. The short stories under discussion are Georgie Porgie, 1888 (translated by Feliks Chwalibóg, 1909), The Limitations of Pambe Serang, 1889 (Feliks Chwalibóg, 1910) and The Strange Ride of Morrowbie Jukes, 1885 (unknown translator, 1900).
Allen Ch. 2008. Kipling Sahib: India and the Making of Rudyard Kipling, London: Little, Brown and Company.
Chakhachiro R. 2009. “Analysing Irony for Translation”, Meta: Translators’ Journal 54(1), pp. 32–48.
Gilbert E.L. 1972. The Good Kipling, Manchester: Manchester University Press.
Green R.L. 1971. Kipling: The Critical Heritage, London: Routledge & Kegan Paul.
Hirsch G. 2011. “Explicitations and Other Types of Shifts in the Translation of Irony and Humor”, Target 23(2), pp. 178–205.
Johnson L. 1891. “Life’s Handicap: Being Stories of Mine Own People”, Academy XXXIX, pp. 319–320.
Kemp S. 1988. Kipling’s Hidden Narratives, Oxford: Basil Blackwell.
Kipling R. 1909. “Pambe Serang”, in: R. Kipling, Zaczarowany dom, trans. F. Chwalibóg, Lwów: Słowo Polskie.
––––– 1952a. “Georgie Porgie”, in: R. Kipling, Life’s Handicap, London: Macmillan.
––––– 1952b. “The Limitations of Pambe Serang,” in: R. Kipling, Life’s Handicap, London: Macmillan.
––––– 1990. The Letters of Rudyard Kipling, vol. 1, 1872–1889, London: Macmillan.
––––– 1994. “The Strange Ride of Morrowbie Jukes,” in: R. Kipling, Collected Stories, London: Penguin Books.
––––– 2006a. “Dziwna przygoda Morrowbie Jukesa”, trans. anon. in: R. Kipling, Riksza widmo. Opowiadania, Bydgoszcz: Instytut Wydawniczy “Świadectwo”.
––––– 2006b. “Georgie Porgie”, trans. F. Chwalibóg, in: R. Kipling, Człowiek, który był. Opowiadania, Bydgoszcz: Instytut Wydawniczy “Świadectwo”.
––––– 2006c. Riksza widmo. Opowiadania, trans. F. Chwalibóg, Bydgoszcz: Instytut Wydawniczy “Świadectwo”.
Kurowska E. 1987. Recepcja literatury angielskiej w Polsce, 1932–1939, Wrocław: Ossolineum.
Mateo M. 1995. “The Translation of Irony”, Meta: Translators’ Journal, 40(1), pp. 171–178.
McBratney J. 2002. Imperial Subjects, Imperial Space: Rudyard Kipling’s Fiction of the Native-Born, Columbus: The Ohio State University Press.
McClure J. 1981. Kipling and Conrad: The Colonial Fiction, Cambridge–Massachusetts–London: Harvard University Press.
McGivering J. 2006. “Notes on Georgie Porgie”, http://www.kiplingsociety.co.uk/rg_geo-rgie_notes.htm [access: 26 July 2017].
Moore-Gilbert B.J. 1986. Kipling and “Orientalism”, London: Croom Helm.
Muecke D.C. 1969. The Compass of Irony, London: Methuen.
––––– 1970. Irony, London: Methuen.
Paffard M. 1989. Kipling’s Indian Fiction, London: Macmillan.
Pike Bauer H. 1994. Rudyard Kipling: A Study of the Short Fiction, New York: Twayne Publishers.
Information: Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2018 – (Post)colonial Translation, pp. 64 - 88
Article type: Original article
Titles:
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Poland
Published at: 18.12.2018
Article status: Open
Licence: CC BY-NC-ND
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
EnglishView count: 1858
Number of downloads: 1344