Publication date: 20.12.2023
The publication of this volume was financed by the Jagiellonian University in Kraków – Faculty of Polish Studies.
Cover design: Jadwiga Burek.
Cover photo: Magda Heydel.
Licence: CC BY
Editorial team
Issue editors Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz, Katarzyna Bazarnik
Przekładaniec, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, Issues in English, pp. 7 - 23
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.007.18086Przekładaniec, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, Issues in English, pp. 24 - 43
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.008.18087Przekładaniec, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, Issues in English, pp. 44 - 60
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.009.18088Przekładaniec, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, Issues in English, pp. 61 - 92
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.010.18089Przekładaniec, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, Issues in English, pp. 93 - 112
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.011.18090Przekładaniec, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, Issues in English, pp. 113 - 135
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.012.18091Przekładaniec, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, Issues in English, pp. 136 - 150
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.013.18092Przekładaniec, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, Issues in English, pp. 153 - 172
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.014.18093Przekładaniec, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, Issues in English, pp. 175 - 179
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.015.18094Słowa kluczowe: experimental translation, experimental literature, liberature (total literature), new media translation, self-commentary, Serge Bouchardon, Vincent Volckaert, Loss of Grasp, flash fiction, electronic literature translation, electronic literature, electronic literature translation, poetry generator, Sea and Spar Between, open-source, adaptation, generative literature, parody, translatability, intertextuality, recipient, Bolesław Leśmian, Julian Tuwim, post-translation, Edwin Gentzler, William Shakespeare, experimental translation, poetry, Mario Martín Gijón, paronomasia, Spanish, cognitive poetics, love poetry, prismatic translation, Matthew Reynolds, translation studies, modernist studies, translation metaphors, experimental translation, truth, translation process, Alfred Tarski, Donald Davidson